Befürworter sagen, diese Gesetze seien wegen der Extremisten nötig: Vandalen, Brandstifter, Radikale. | TED | الداعمون لهذا القانون يقولون بأنه مطلوب للمتطرفين: المخربين، مشعلي الحرائق، والراديكالية. |
Dieses Bild ist Kryptonit für Extremisten. | TED | تعدّى هذه الصورة مثل الكريبتونيت بالنسبة للمتطرفين. |
Einrichten falschen Waffen kauft für einheimische Extremisten; | Open Subtitles | قامت بالتخطيط لصفقات أسلحة زائفة للمتطرفين المحليين، |
Hat laut CIA Kontakt zu Extremisten in Minnesota. | Open Subtitles | وكالة المخابرات المركزية يكون له اتصال للمتطرفين في ولاية مينيسوتا. |
Stattdessen musste Bhutto mit ihrem Leben dafür bezahlen, mutig Extremisten jeder Couleur herauszufordern, von Al Kaida und den Taliban bis zu den religiösen Parteien und militärischen Hardlinern des Landes. | News-Commentary | لقد دفعت بوتو حياتها ثمناً لتحديها الشجاع للمتطرفين بكافة انتماءاتهم ـ من القاعدة وطالبان إلى الأحزاب السياسية الدينية والمتشددين من المنتمين إلى المؤسسة العسكرية. |
Er wird sich weltweit an Extremisten wenden. | Open Subtitles | ستكون إستغاثة للمتطرفين |
Serbien bietet dem Kosovo „weniger als Unabhängigkeit, mehr als Autonomie“ und fordert Sicherheitsgarantien für die serbische Minderheit und serbische Kulturdenkmäler sowie die Kontrolle über die Grenzen zu Albanien und Mazedonien, um den Handel mit Waffen, Drogen und Frauen zu unterbinden und die Ausnutzung des Kosovo durch albanische Extremisten zu verhindern. | News-Commentary | إن الصيغة التي تطرحها صربيا على كوسوفو هي كالتالي: "أقل من الاستقلال، وأكثر من الحكم الذاتي". وهي تطالب بضمانات أمنية للأقلية الصربية والمعالم الثقافية، علاوة على السيطرة على الحدود مع ألبانيا ومقدونيا من أجل وقف تهريب الأسلحة، والمخدرات، والنساء، ومنع استخدام كوسوفو كقاعدة للمتطرفين الألبان. |
Doch wenn man die Prinzipien des freien Marktes als Ding der Vergangenheit verwirft, schafft man nur neue Ungleichgewichte. Statt es Extremisten zu gestatten, die wirtschaftliche Debatte an sich zu reißen, muss die Politik sich bemühen, die Kluft zwischen den beiden konkurrierenden Denkschulen zu überbrücken. | News-Commentary | ولكن اعتبار مبادئ السوق الحرة ذكرى من الماضي من شأنه أن يؤدي ببساطة إلى خلق مجموعة جديدة من اختلالات التوازن. وبدلاً من السماح للمتطرفين بمواصلة اختطاف مناقشات السياسة الاقتصادية، فيتعين على صناع السياسات أن يعملوا على سد الفجوات بين مدارس الفكر المتنافسة. وآنذاك فقط يصبح الخطاب المثمر ــ من ذلك النوع الذي لا يؤدي إلى تعطيل الحكومات ــ ممكنا. |
Aber daraus zu schließen, dass die reine Anwesenheit von Migranten in Europa die Unterstützung für Extremisten verstärkt, wäre ein gefährlicher Fehler. Viel wahrscheinlicher ist es, dass die Entfremdung der europäischen Wähler an der Abwesenheit effektiver Migrationspolitik liegt. | News-Commentary | ان من الصحيح كذلك ان المهاجرين يشكلون جزءا مهما من الخطاب الشعوبي في طول بلدان الاتحاد الاوروبي وعرضها ولكننا نرتكب خطأ كبيرا لو توصلنا الى نتيجه مفادها ان مجرد وجود المهاجرين في اوروبا يزيد من الدعم للمتطرفين . ان الواقع يقول ان غياب سياسات فعاله لادارة الهجرة هي التي ادت الى نفور الناخبين الاوروبيين . |
Beispielsweise ruft Präsident Dmitri Medwedew regelmäßig dazu auf, Extremisten “zu Asche zu verbrennen”, und fordert furchtbare Strafen, darunter “für Terroristen Wäsche zu waschen und Seife zuzubereiten”.. Angesichts der (Abwesenheit von) Moral in der Armee sollte Medwedew wissen, dass eine solche Rhetorik nur zu einer weiteren Steigerung der Brutalität und außergerichtlichen Tötungen überall im Nordkaukasus führen kann. | News-Commentary | فعلى سبيل المثال، يدعو الرئيس دميتري ميدفيديف بشكل منتظم إلى "حرق المتطرفين" وتوقيع عقوبات مروعة عليهم، بما في ذلك "غسل الكتان وإعداد الحساء للمتطرفين". ونظراً لافتقار القوات الفيدرالية إلى الأخلاق، فكان من الواجب على ميدفيديف أن يدرك أن مثل هذا الخطاب من شأنه أن يؤدي إلى زيادة كبيرة في عمليات القتل الوحشية التي تنفذ من دون أي غطاء قانوني في مختلف أنحاء شمال القوقاز. |