Im Einklang mit diesen Anforderungen hielt die UNMOVIC eine Reihe von Konsultationen mit den interessierten Staaten ab. | UN | ووفقا للمتطلبات السالفة الذكر، عقدت لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش سلسلة من المشاورات مع الدول المهتمة بالأمر. |
Ein einziger Bericht, der alle Berichterstattungsleitlinien aller Vertragsorgane erfülle, würde auch die rechtlichen Anforderungen der Menschenrechtsverträge erfüllen. | UN | 9 - والتقرير الموحد الذي يمتثل لجميع المبادئ التوجيهية لجميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان سيمتثل في الوقت ذاته للمتطلبات القانونية الواردة في معاهدات حقوق الإنسان. |
Der Rat stellt fest, dass drei Staaten dem Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus noch keinen Bericht vorgelegt haben und 51 Mitgliedstaaten mit der Vorlage eines weiteren Berichts im Rückstand sind, unter Verstoß gegen die in Resolution 1373 (2001) festgelegten Anforderungen. | UN | “ويلاحظ المجلس أن ثلاث دول لم تقدم بعد تقريرا إلى لجنة مكافحة الإرهاب، وأن 51 دولة عضوا متأخرة في تقديم تقرير آخر، خلافا للمتطلبات التي ينص عليها القرار 1373 (2001). |
Die neue gebildete israelische Regierung weigert sich sogar, ein Lippenbekenntnis zu den international akzeptierten Anforderungen für einen Friedensschluss abzulegen. Die frei gewählte palästinensische Führung dagegen sieht sich einem internationalen Boykott ausgesetzt, bis sie eine Lösung akzeptiert, die die Regierung Netanjahu ablehnt. | News-Commentary | بيد أن تصرفات إسرائيل على أرض الواقع كانت معاكسة للمواقف الأميركية والدولية. والعجيب أن الحكومة الإسرائيلية الجديدة ترفض حتى إظهار احترامها ولو بالكلام للمتطلبات المقبولة دولياً لإحلال السلام. ومن ناحية أخرى، تواجه الزعامة الفلسطينية المنتخبة (في إطار انتخابات حرة) مقاطعة دولية إلى أن تقبل الحل الذي ترفضه حكومة نتنياهو . |