Diese Angelegenheit ist für die Glaubwürdigkeit und den Ruf der gesamten Organisation und insbesondere der MONUC von maßgeblicher Bedeutung, zumal der Generalsekretär eine Politik der Nulltoleranz gegenüber sexueller Ausbeutung formuliert hat. | UN | وتكتسي هذه المسائل أهمية بالغة بالنسبة لمصداقية وسمعة المنظمة ككل وبخاصة بعثتها في الكونغو نظرا لأن الأمين العام أعلن سياسة لا تسامح فيه قط مع الاستغلال الجنسي. |
Keineswegs hieße dies, die mangelnde japanische Sensibilität noch zu unterstützen. Vielmehr wird der Westen – schon zur eigenen Glaubwürdigkeit in Asien – deutlich machen müssen, dass die Zukunft Japans von seiner Fähigkeit abhängt, das Vertrauen der Region zu gewinnen. | News-Commentary | ومن هنا، يستطيع الأصدقاء من الخارج أن يساعدوا في التعجيل بهذه العملية من خلال ضمان عدم شعور اليابان بأنها وحدها. وبدلاً من تعزيز افتقار اليابان إلى الحساسية، فإن المشاركة الغربية السياسية الفعالة ـ إنقاذاً لمصداقية الغرب في آسيا ـ لابد وأن تعمل على إشعار اليابان بأن مستقبلها يعتمد على اكتساب ثقة جيرانها في المنطقة. |
Aber manchmal müssen sogar heilige Kühe geschlachtet werden. Da die Flüchtlingskrise Schengen zu einer Bedrohung für die Glaubwürdigkeit der EU als kollektive Einheit werden lässt und die Fähigkeit ihrer Nationalregierungen gefährdet, die Ordnung und Rechtsgrundsätze aufrechtzuerhalten, ist die Zeit dafür gekommen. | News-Commentary | باختصار، كلا. من المؤكد أن فكرة إزالة الحدود داخل أوروبا تحمل أهمية رمزية عظيمة ولا تخلو من جاذبية كبيرة. ولكن في بعض الأحيان قد يكون حتى ذبح البقرات المقدسة أمراً لا مفر منه. ومع تسبب أزمة اللاجئين في تحويل منطقة شنجن إلى تهديد لمصداقية الاتحاد الأوروبي بوصفه كياناً جمعياً وقدرة حكوماته الوطنية على الحفاظ على النظام وسيادة القانون، فإن هذا الوقت يصبح الآن. |
Diese Entwicklung entspricht dem um sich greifenden Konsens, dass die Kreditvergabekapazität des Fonds angesichts der Krise zumindest verdoppelt werden muss. Das ist von allerhöchster Bedeutung, da wenige Dinge so fatal für die Glaubwürdigkeit eines politischen Maßnahmenkatalogs sind wie eine nicht ausreichende Finanzierung. | News-Commentary | ثالثاً، يعمل الصندوق الآن على زيادة حجم القروض المتاحة إلى درجة كبيرة، حيث قرر مضاعفة الحدود الطبيعية للحصول على موارد الصندوق ـ وهو التطور الذي يتفق مع الإجماع المتنامي على ضرورة مضاعفة قدرة الإقراض لدى الصندوق على الأقل نظراً لشدة الأزمة. وهذا أمر بالغ الأهمية، فلا شيء أكثر إضعافاً لمصداقية أي حزمة تخطيطية من التمويل غير الكافي. |