Und um zu verhindern, dass das KGB Sie entführt, zu Ihrer eigenen Sicherheit. | Open Subtitles | ايضا لمنع مخابرات السوفيت من اختطافك انهم من اجل حمايتك استرخ ياصديقي |
Ihr Leichen wurden an einem unbekannten Ort begraben... um Racheakte seiner Unterstützer zu verhindern Der Name des Dorfes wird unter Verschluss bleiben. | Open Subtitles | تم دفن جثثهم في مكان سري لمنع القيام بعمليات انتقامية من قبل مؤيديه كما لن يتم الكشف عن اسم القرية |
um ein Übergreifen der Infektion zu vermeiden, mussten Gebärmutter und Eierstöcke entfernt werden. | Open Subtitles | لمنع السم من التفشي في الجسد كان على الطبيب نزع الرحم والمبيضان |
1993 schuf die OAU den Mechanismus für die Verhütung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten. | UN | وفي عام 1993، أنشأت منظمة الوحدة الأفريقية آلية لمنع نشوب الصراعات وإدارتها وفضها. |
Anlässlich des zehnten Jahrestags des Völkermords in Ruanda habe ich einen Fünf-Punkte-Aktionsplan zur Verhütung des Völkermords vorgelegt. | UN | وقدمت، بمناسبة الذكرى السنوية العاشرة للإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا، خطة عمل من خمس نقاط لمنع الإبادة الجماعية. |
Verhütungsmittel wurden zur Verhinderung dieses Vorgangs entworfen. Sie funktionieren auf drei grundlegende Arten. | TED | تم تصميم وسائل منع الحمل لمنع هذه العملية، وتعمل بثلاث طرق رئيسية. |
Sie haben irgendeine Geheimgesellschaft gegründet, um Leute daran zu hindern, die Geschichte zu ändern. | Open Subtitles | و شكل ذلك نوعاً ما من المجتمع السري لمنع الناس من تغيير التاريخ |
Ethisch gesehen bin ich dazu verpflichtet, etwas zu unternehmen, um diesem Mord vorzubeugen. | Open Subtitles | أنا ملزم أخلاقياً باتخاذ ما يلزم من إجراءات لمنع وقوع تلك الجريمة |
Die Staaten werden sich darüber hinaus zu dringenden Maßnahmen verpflichten müssen, um zu verhindern, dass nukleare, chemische und biologische Waffen in die Hände von Terroristen gelangen. | UN | وسيتطلب منها الالتزام باتخاذ خطوات عاجلة لمنع وقوع الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية في أيدي الجماعات الإرهابية. |
Es muss jedoch noch sehr viel mehr geschehen, um Greueltaten zu verhüten und sicherzustellen, dass die internationale Gemeinschaft bei massiven Verstößen prompt reagiert. | UN | لكن ينبغي بذل جهد أكبر لمنع وقوع الفظائع وكفالة تصرف المجتمع الدولي بشكل سريع عند حدوث انتهاكات جماعية. |
• Maßnahmen, die der Sicherheitsrat ergreifen sollte, um den Verlust von Menschenleben und Material bei Friedenssicherungsmissionen zu verhindern. | UN | • ينبغي لمجلس الأمن أن يعتمد تدابير لمنع حدوث خسائر في الأرواح وخسائر في المواد في بعثات حفظ السلام. |
Der Ursprungsstaat ergreift alle geeigneten Maßnahmen, um beträchtliche grenzüberschreitende Schäden zu verhüten oder jedenfalls das Risiko solcher Schäden möglichst gering zu halten. | UN | تتخذ دولة المصدر كل التدابير المناسبة لمنع وقوع ضرر جسيم عابر للحدود أو، على أي حال، للتقليل من مخاطره إلى أدنى حد. |
mit dem erneuten Ausdruck ihrer unverbrüchlichen Entschlossenheit, die internationale Zusammenarbeit zur Verhütung und Bekämpfung des Terrorismus in allen seinen Arten und Erscheinungsformen zu stärken, | UN | وإذ تجدد التزامها الراسخ بتعزيز التعاون الدولي لمنع الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره ومكافحته، |
in dem Bewusstsein, dass im Hinblick auf die Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum, namentlich der Stationierung von Waffen im Weltraum, weitere Maßnahmen zur Erreichung von Übereinkünften geprüft werden sollen, | UN | وإذ تدرك أنه ينبغي النظر في تدابير أخرى عند السعي إلى التوصل إلى اتفاقات لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي، |
Er ist sich der Notwendigkeit bewusst, die Kapazität der Organisation der afrikanischen Einheit und insbesondere ihres Mechanismus für die Verhütung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten zu stärken. | UN | ويسلم بالحاجة إلى تعزيز قدرة منظمة الوحدة الأفريقية، وبوجه خاص آليتها لمنع الصراعات وإدارتها وحلها. |
Besonderes Augenmerk sollte in dieser Hinsicht der Verhütung sexueller und geschlechtsspezifischer Gewalt, der strafrechtlichen Verfolgung der Täter und der Durchführung von geschlechtergerechten Maȣnahmen zur Reform des Justiz- und des Sicherheitssektors gelten. | UN | وينبغي، في هذا الصدد، أن يولى اهتمام خاص لمنع العنف الجنسي والجنساني، ومحاكمة مرتكبي هذا النوع من الجرائم، وتنفيذ تدابير مراعية للمنظور الجنساني في إصلاح قطاعي العدل والأمن. |
Die Staaten richten wirksame Mechanismen zur Verhütung und Wiedergutmachung der folgenden Handlungen ein: | UN | 2 - على الدول أن تضع آليات فعالة لمنع ما يلي والانتصاف منه: |
Die Staaten richten wirksame Mechanismen zur Verhütung und Wiedergutmachung der folgenden Handlungen ein: | UN | 2 - على الدول أن تضع آليات فعالة لمنع ما يلي والانتصاف منه: |
überzeugt von der Notwendigkeit, die lokale, regionale und internationale Zusammenarbeit bei der wirksamen Verhinderung und Bekämpfung solcher Aktivitäten, wo immer sie auftreten, zu stärken, | UN | واقتناعا منها بضرورة تعزيز التعاون المحلي والإقليمي والدولي لمنع مثل هذه الأنشطة ومكافتها بفعالية حيثما تقع، |
Stärkung des Programms der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege, insbesondere seiner Kapazität zur technischen Zusammenarbeit | UN | 60/175 - تعزيز برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، ولا سيما قدراته في مجال التعاون التقني |
In bestimmten Fällen vertreten einige Staaten die Ansicht, dass das Vorhandensein von Rechtsvorschriften gegen die Geldwäsche ausreicht, um die Finanzierung des Terrorismus zu verhindern. | UN | وفي حالات معينة، تدفع بعض الدول بأن وجود تشريع لمكافحة غسل الأموال كاف في حد ذاته لمنع تمويل الإرهاب. |
damit der Feind keine falschen Befehle senden kann reagiert CRM114 einfach gar nicht. | Open Subtitles | أر . أم 114 لمنع العدو من إصدار أوامر مزيفة أو مشوشة |
Jeglicher Versuch, die Hinrichtung zu stoppen, ist zwecklos. | Open Subtitles | إن كل جهد يبذل لمنع إعدامه يزيد أكثر و اكثر من يأسنا هذا الاستئناف لن ينجح أيضاً |
Wir driften auseinander und ich kann nichts dagegen. | Open Subtitles | إننا اصبحنا أكثر وأكثر , تباعدً ولا استطيع أن أفعل أى شىء لمنع ذلك |
Überlegungen zu der Ansicht, dass es nur noch ein Mittel zur Vermeidung... weiterer sinnloser Opfer und der Erhaltung der europäischen Idee gäbe, nämlich die Verkürzung des Krieges. | Open Subtitles | وفي الخاتمه, هناك إمكانية واحدة لمنع, مزيد من حالات القتل الجنونيه بينما تبقي الفكرة الأوروبية |
Durch besondere Maßnahmen sollte der Schulabbruch, unter anderem wegen der Aufnahme einer Beschäftigung, verhindert oder reduziert werden; | UN | وينبغي وضع تدابير خاصة لمنع التسرب والحد منه بسبب جملة أمور منها الالتحاق بالعمل. |
Erklärungen, Normen und Programme sowie die Schaffung des politischen Willens zur Prävention | UN | الإعلانات والمبادئ والبرامج وتكوين إرادة سياسية لمنع نشوب الصراعات |
Ich muß wissen, ob es einen Weg gibt eine Verlegungsanordnung zu blockieren | Open Subtitles | أريد أن أعرف إن كانت هناك طريقة لمنع أمر بالنقل |
auch überzeugt davon, dass zur wirksamen Verhütung und Bekämpfung von Korruption ein umfassender multidisziplinärer Ansatz erforderlich ist, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن اتباع نهج شامل ومتعدد الجوانب هو أمر لازم لمنع الفساد ومكافحته بصورة فعالة، |
um jedoch weiteren Schaden abzuwenden, empfehle ich, dass du in den nächsten 24 Stunden das Reden unterlässt. | Open Subtitles | لمنع المزيد من الضرر، أقترح عليك الإمتناع عن الحديث للـ24 ساعة القادمة. |