In Bulgarien, dieses Foto wurde in Bulgarien gemacht, als der Kommunismus überall in Osteuropa zusammenbrach, war es nicht nur der Kommunismus, sondern auch der Staat, der zusammenbrach. | TED | الآن في بلغاريا, هذه الصورة اخذت في بلغاريا عندما انهارت الشيوعية في اوربا الشرقية لم تكن فقط الشيوعية , بل كانت الدولة التي انهارت ايضا |
Ist es möglich, dass es nicht nur Attentate sind? | Open Subtitles | هذا محتمل هذه لم تكن فقط هجمات |
Was, wenn es nicht nur dieser Fall war? | Open Subtitles | ماذا إن لم تكن فقط هذه القضية |
Doch es war nicht nur die Heftigkeit von Miguels Kummer, die seine Arbeitgeber verwirrte, sondern auch die Dauer. | TED | لكن لم تكن فقط حدة حزن ميغيل التي حيّرت أصحاب عمله، كانت الفترة الزمنية. |
Sie war nicht nur meine Forschungspartnerin und beste Freundin. | Open Subtitles | لم تكن فقط شريكتي في الدراسة وصديسقتي المقربة. |
Es waren nicht nur unsere Leben gefährdet den falls Sie sich erinnern, bin ich dazwischen gegangen und habe die Exekution des gesamten militärischen Personals, inklusive Ihnen, verhindert. | Open Subtitles | لم تكن فقط حياتنا المعرضه للخطر وإذا كنت تتذكر أنا تدخلت |
Es waren nicht nur seine Fälle, bei denen er betrogen hat. | Open Subtitles | لم تكن فقط قضاياه التي غشّ بها. |
Hierbei geht es nicht nur um die Vergünstigungen. | Open Subtitles | لم تكن فقط من اجل الفوائد |
Sie war nicht nur die Matriarchin dieser Welt, sie war so etwas wie ihre Kaiserin. | Open Subtitles | . لم تكن فقط الأم الحاكمة لهذا العالم... كانت تقريباً إمبراطورة له... |
Sehen Sie, sein Wort war nicht nur das Gesetz. | Open Subtitles | أترين ، إن كلماته لم تكن فقط القانون. |
Mein Geschenk eines guten Starts war nicht nur, eine gute und nette Familie zu haben, sondern eine Familie zu haben, die mir sagte: "Hör zu, wir kamen in Bananenbooten in dieses Land, 1920 und 1924. | TED | هديتي من البداية الجيدة لم تكن فقط لأني كنت في عائلة طيبة، عائلة جيدة، بل لأنه كان لدي العائلة التي قالت لي، "إستمع الآن، جئنا إلى هذه البلاد على قوارب الموز في العام 1920 و 1924. |
Und da kam es mir plötzlich, dass unter meinen vielen Befürchtungen, war nicht nur, dass die Bürokratie und die Behörden und die Gesetzgeber es nicht verstehen könnten, sondern es war dass man glaubt es gibt einen Druck unter den Menschen nicht in dieses kleine bischen Platz der noch übrig geblieben ist, die Bürgersteige, einzudringen. | TED | وخطر في قلبي فجأة، ضمن الأمور التي تخيفني، لم تكن فقط البيرقراطية والأنظمة والمشرعّين الذي لا يعون، خطر في قلبي، أساساً، نؤمن أن هناك ضغط بين الناس ألا نحتل المساحة الصغيرة الثمينة الباقية، الأرصفة في هذه المدن. |