All die Herausforderungen, mit denen wir konfrontiert sind - fehlender Zugang zu Bildung, Gesundheitsprobleme und Armut - können durch solche Programme beeinflusst werden. | UN | ويمكن لهذه البرامج أن تكون مؤثرة على كل ما نجابهه من تحديات، وهي انعدام فرصة الحصول على التعليم، والمشاكل الصحية، والفقر. |
Werden solche Programme nicht erfolgreich durchgeführt, entsteht Jugendarbeitslosigkeit, was wiederum der Bildung krimineller Banden, der Gewalt sowie letztlich dem Rückfall in den Konflikt Vorschub leistet. | UN | فعدم التنفيذ الناجح لهذه البرامج سيسفر عن بطالة في أوساط الشباب وسيغذي نمو العصابات الإجرامية والعنف والعودة إلى الصراع في نهاية المطاف. |
Um den Bedürfnissen der jährlich 2,5 Millionen schwangeren Frauen, die HIV-positiv sind, annähernd gerecht werden zu können, ist es erforderlich, dieses Versorgungsangebot in beträchtlichem Maße zu erweitern, freiwillige Beratungs- und Testdienste - der kritische Einstiegspunkt für solche Programme - auszubauen und dafür zu sorgen, dass HIV-infizierte Mütter ihre Säuglinge ernähren können, ohne sie zu gefährden. | UN | وللاقتراب من هدف تلبية احتياجات مليونين ونصف من الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية سنويا ، فإن هذه التغطية ينبغي توسيع نطاقها إلى حد كبير، كما يتعين تعزيز خدمات المشورة والاختبار الطوعية - التي تشكل المدخل الحيوي لهذه البرامج - كما يجب أن تصبح تغذية الأمهات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية للرضع تغذية آمنة أمرا واقعا. |
Der Ausschuss wird in der Lage sein müssen, die wirksame Durchführung dieser Programme entweder selbständig oder in Zusammenarbeit mit den internationalen Organisationen zu überwachen und zu evaluieren. | UN | وينبغي للجنة أن تكون قادرة، مستقلة أو بالاشتراك مع المنظمات الدولية، على رصد وتقييم التنفيذ الفعال لهذه البرامج. |
Also startete die Regierung eine ganze Reihe Programme, um das in Angriff zu nehmen, und die Lehrer wurden indirekt zu Umsetzern dieser Programme. | TED | لذا فإن الحكومة أطلقت مجموعة كاملة من البرامج لمواجهة هذه التحديات، وأصبح المعلمون المنفذين الضمنيين لهذه البرامج. |