Tatsächlich gibt es Gruppen, die meinen, vor dem Gesetz noch heute nicht die gleichen Rechte zu haben. | TED | في الواقع، هناك بعض المجموعات التي تزعم أنهم ما زالوا لا يتمتعون بحقوق متساوية في ظل القانون. |
Aber Familienplanung geht nicht ohne gleichen Zugang zu Bildung, für Mädchen, denen der Zugang zurzeit verweigert wird. | TED | لكن تنظيم الأسرة لا يمكن أن يحدث بدون جودة متساوية في التعليم للفتيات اللواتي يُحرمن منه في الوقت الحالي. |
Wir sind am Rande unseres größten Sieges, dem gleichen Wahlrecht. | Open Subtitles | نحن قاب قوسين من أعظم إنتصاراتنا، إعطاءنا حقوق متساوية في الإقتراع. |
Wir erkennen an, dass alle Menschen, insbesondere die schwächsten, Anspruch auf Freiheit von Furcht und Freiheit von Not haben, mit gleichen Möglichkeiten, all ihre Rechte auszuüben und ihr menschliches Potenzial voll zu entfalten. | UN | ونقر بأن لجميع الأفراد، لا سيما الضعفاء من الناس، الحق في التحرر من الخوف والتحرر من العوز، وأن تتاح لهم فرصة متساوية في التمتع بجميع حقوقهم وتنمية إمكاناتهم البشرية على أكمل وجه. |
So kombiniert er die Verantwortung für vergangene Emissionen mit gleichen Pro-Kopf-Rechten. Er weist Anteile des allgemeinen weltweiten Kohlenstoffbudgets gleichmäßig zu und berücksichtigt dabei die Menge, die bereits konsumiert wurde. | News-Commentary | أسلوب الانبعاثات التراكمية المتساوية وفقاً لنصيب الفرد: ويسعى هذا النهج إلى تحقيق المساواة على مدى الزمن. وبالتالي فهو يجمع بين المسؤولية عن انبعاثات الماضي والحقوق عن كل فرد. وهو يخصص حصة متساوية في مجمل ميزانية الكربون العالمية، ويضع في الحسبان الجزء الذي تم استهلاكه بالفعل. |