Weil sie gesagt hat, dass sie sich die ganze Zeit ausgeschlossen fühlt, weil wir ihr nie erzählen, was in unseren Leben vorgeht. | Open Subtitles | قالت أنها تشعر أنها مستبعدة طوال الوقت لأننا لا نخبرها بما يحدث لنا |
Derzeit sind Frauen in vielen Teilen der Welt nach wie vor von der Entscheidungsfindung auf allen Regierungsebenen ausgeschlossen oder nur symbolisch vertreten. | UN | وكما هي عليه الأمور الآن، لا تزال المرأة في العديد من بقاع العالم مستبعدة من اتخاذ القرار على جميع مستويات الحكومة، أو أنها تمنح تمثيلا رمزيا فقط. |
Ganze Regionen der Welt wie Afrika und Lateinamerika sind vom inneren Kreis der Entscheidungsfindung ausgeschlossen. Ein Verband, der nicht repräsentativ ist, fördert die Unsicherheit und Frustration unter denjenigen, die von seinen Entscheidungen betroffen sind, was die Legitimität – und damit die Effektivität – seiner Handlungen unterminiert. | News-Commentary | إن التباين مع مسائل السلام والأمن صارخ. فهناك مناطق كاملة من العالم، مثل أفريقيا وأميركا اللاتينية، مستبعدة من نواة صنع القرار. ومن المؤكد أن الهيئة الحاكمة غير التمثيلية تغذي حالة من عدم اليقين والإحباط بين هؤلاء الخاضعين لقراراتها، وهو ما من شأنه أن يقوض شرعية تصرفاتها ــ وبالتالي فعاليتها. |
Zunächst können die Länder, die Investitionsabkommen mit der Ukraine geschlossen haben, Zusätze hinzufügen, in denen Staatschulden ganz klar ausgeschlossen werden. Über fünfzig Abkommen umzugestalten wäre zu kompliziert, aber die Ukraine würde enorm davon profitieren, wenn nur eines von ihnen neu verhandelt würde: das Investitionsabkommen zwischen den USA und der Ukraine. | News-Commentary | ما العمل إذن؟ بادئ ذي بدء، بوسع البلدان التي أبرمت معاهدات استثمار مع أوكرانيا أن تضيف ملحقات توضح صراحة أن الديون السيادية مستبعدة. ومن غير العملي أن نفكر في إعادة التفاوض على أكثر من خمسين معاهدة، ولكن أوكرانيا قد تستفيد بشكل كبير من إعادة التفاوض على معاهدة بعينها: معاهدة الاستثمار بين الولايات المتحدة وأوكرانيا. |