Auch 2006 wurden wieder Nuklearversuche durchgeführt, und das Inkrafttreten des Vertrags über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen stößt weiter auf Schwierigkeiten. | UN | وقد أُجريت تجارب نووية مجددا في عام 2006، ويواجه دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ مصاعب مستمرة. |
Aber anstatt diesem Mädchen zu helfen, das offensichtlich unter Schwierigkeiten in ihrem Leben litt, | TED | ولكن بدلاً من مساعدة هذه الفتاة التي كانت تعاني من مصاعب في حياتها |
Bin in ernsten Schwierigkeiten. Erbitte dringend Landeerlaubnis. Over. | Open Subtitles | اواجه مصاعب خطيرة اطلب الاذن للهبوط الاضطراري انتهي |
Sie denken oft über die Komplexität des Lebens nach. | Open Subtitles | في الكثير من الأوقات تفكر في مصاعب الحياة؟ |
Du denkst oft über die Komplexität des Lebens nach. | Open Subtitles | في الكثير من الأوقات تفكر في مصاعب الحياة؟ |
Ich weiß, dass Sie erst Schwierigkeiten hatten, was meine Frau auch hatte, so kamen wir auch darauf. | Open Subtitles | أعلم أنّك لاقيت مصاعب في البداية والذي لاقته زوجتي أيضًا، لذا تحدثنا عن ذلك |
Ok, gut. Nennen wir es beim Namen. Nicht "Schwierigkeiten". | Open Subtitles | لكن ، حسناً ، جيد دعونا نكون محددين ، لا مصاعب |
Entwicklungsländer und Übergangsländer sehen sich bei der Bewältigung dieser Herausforderungen und Chancen besonderen Schwierigkeiten gegenüber. | UN | إن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال تواجه مصاعب خاصة في التصدي لتلك التحديات واغتنام تلك الفرص. |
Doch wir stoßen auf Schwierigkeiten. | TED | و لكن أتعلم ماذا؟ نقابل مصاعب. |
Keine dieser Alternativen ist einfach; jede beinhaltet ernste Schwierigkeiten und große Risiken. Vielleicht ist unsere beste Hoffnung ein episodisches Durchwursteln. | News-Commentary | وكل هذه الخيارات ليست سهلة على الإطلاق؛ فكل منها ينطوي على مصاعب شديدة ومخاطر عظيمة. وقد يكون التخبط الهائل أفضل ما يسعنا أن نرجوه الآن. |
Ich las über Ihre Schwierigkeiten mit Oberst Nasser. | Open Subtitles | لقد قرأت عن مصاعب في محادثاتك مع العقيد "عبد الناصر" |
Hätte Janukowitsch damals beschlossen, dem russischen Druck standzuhalten, so hätte die Ukraine zweifellos Schwierigkeiten gehabt. Doch mit einem EU-Assoziierungsabkommen im Rücken sowie der Möglichkeit solider Finanzhilfen und der Unterstützung bei Reformen durch den Internationalen Währungsfonds wären die russischen Maßnahmen nicht aufrechtzuerhalten gewesen. | News-Commentary | لا شك أن أوكرانيا كانت لتواجه مصاعب شديدة لو قرر يانوكوفيتش أن يتصدى للضغوط الروسية. ولكن في ظل اتفاق الشراكة مع الاتحاد الأوروبي وإمكانية الحصول على المساعدات المالية الملموسة فضلاً عن المساعدات في مجال الإصلاح من صندوق النقد الدولي، فإن التدابير الروسية ما كانت لتصبح مستدامة. |
Die erste Unbekannte ist, warum die Wahl überhaupt stattfindet. Bundeskanzler Gerhard Schröder hatte noch weitere fünfzehn Monate bis zum Ende der Wahlperiode, und es schien so, als hätte er keine Schwierigkeiten, seine zugegebenermaßen dünne Mehrheit im Parlament zu mobilisieren. | News-Commentary | المجهول الأول هو السبب الذي يدعو إلى إجراء انتخابات في المقام الأول. فما زال أمام المستشار جيرهارد شرودر في السلطة خمسة عشر شهراً قبل انتهاء الدورة الانتخابية، ومما يبدو أنه لا يواجه أية مصاعب في تعبئة أغلبيته الضئيلة في البرلمان. |
Darüber hinaus stärkten die Bretton-Woods-Institutionen durch die Förderung besserer politischer Koordination und die Zusammenlegung finanzieller Ressourcen die Effektivität der internationalen Zusammenarbeit. Das Angebot einer gemeinsamen Versicherung für Länder mit vorübergehenden Schwierigkeiten oder Problemen bei der Entwicklungsfinanzierung kam der Stabilität zugute. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، نجحت مؤسسات بريتون وودز، من خلال تشجيع تحسين عملية تنسيق السياسات وتجميع الموارد المالية، في تعزيز فعالية التعاون الدولي. كما عملت على تعزيز الاستقرار من خلال توفير التأمين الجماعي للبلدان التي تواجه مصاعب مؤقتة أو تناضل من أجل تلبية احتياجاتها من تمويل مشاريع التنمية. |