Aber das subsaharische Afrika liegt weit zurück, und in einigen Ländern hat sich die Armut verschlimmert. | UN | أما أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى فقد بعدت كثيرا عن ذلك، بل وتفاقمت معدلات الفقر في بعض بلدانها. |
Das Ergebnis freilich ist, dass es allen schlechter geht. Die Schulen sind unterdurchschnittlich, die Armut bleibt hoch, und die hieraus resultierenden hohen Arbeitslosen- und Verbrechensraten erlegen der amerikanischen Gesellschaft enorme finanzielle und soziale Kosten auf. | News-Commentary | ولكن النتيجة هي أن الخسارة نالت الجميع. فالمدارس أقل من جيدة؛ وتظل معدلات الفقر مرتفعة؛ وتفرض معدلات البطالة والجريمة المرتفعة الناجمة عن هذا تكاليف مالية واجتماعية ضخمة على المجتمع الأميركي. |
Während der Ostasien-Krise 1997-1998 stieg die Armut stark an. So schnellte in der Krise beispielsweise die Armutsrate Indonesiens von ungefähr 11 % auf 37 % in die Höhe, was zum größten Teil an der massiven Abwertung der Rupie lag. | News-Commentary | أثناء أزمة شرق آسيا في الفترة 1997-1998، ارتفعت معدلات الفقر بشكل حاد. على سبيل المثال، ارتفع معدل الفقر في إندونيسيا من 11% إلى 37% تقريباً أثناء الأزمة، ويرجع ذلك في الأساس إلى الانخفاض الكبير في قيمة الروبية. |
In Ostasien sinken die Armutsraten so rasch, dass dort das für 2015 gesteckte Ziel erreicht werden kann. | UN | ففي شرق آسيا، تناقصت معدلات الفقر بسرعة تكفي لبلوغ الهدف المحدد في عام 2015. |
Wir begrüȣen den beträchtlichen Anstieg öffentlicher und privater Ströme seit 2002, der zu höherem Wirtschaftswachstum in den meisten Entwicklungsländern und zu rückläufigen globalen Armutsraten beigetragen hat. | UN | ونحن نرحب بالزيادة الكبيرة منذ عام 2002 في التدفقات العامة والخاصة مما أسهم في ارتفاع معدلات النمو الاقتصادي في معظم البلدان النامية وانخفاض معدلات الفقر في العالم. |
Überdies wurde der größte Teil des Wirtschaftswachstums durch Kapital und nicht in arbeitsintensiven Sektoren generiert. Das Wirtschaftswachstum erreicht die Armen in Form von Arbeitsplatzschaffung, während das Wachstum in kapitalintensiven Sektoren nur begrenzte Auswirkungen auf die Armutsreduzierung hat. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن أغلب حالات النمو المسجلة تولدت من خلال رأس المال وليس عن طريق القطاعات التي تتطلب عمالة مكثفة. وإذا ما كانت ثمار النمو الاقتصادي تصل إلى الفقراء من خلال خلق فرص العمل، فإن نمو القطاعات المعتمدة على رأس المال الضخم لن يكون له سوى تأثير محدود على تخفيض معدلات الفقر. |
Die Armutsraten in der Region sind in den letzten zwei Jahrzehnten gefallen, um aber die drastischen Ungleichheiten zu verringern, muss man sich ernsthaft für Strategien engagieren, die es armen Menschen ermöglichen, in den Besitz jener Mittel zu gelangen, die ihnen ein Entkommen aus der Armutsfalle erlauben. Vor allem aber sollte die Politik sicherstellen, dass der Kampf gegen die Armut weiterhin höchste Priorität genießt. | News-Commentary | لقد انخفضت معدلات الفقر في المنطقة بصورة طفيفة خلال العقدين الماضيين، إلا أن تخفيف مستويات التفاوت الهائلة يتطلب الالتزام الجاد بالسياسات القادرة على تشجيع الفقراء على اكتساب السبل اللازمة للإفلات من الفقر في المستقبل. وفي المقام الأول من الأهمية، يتعين على صناع القرار أن يحرصوا على استمرار هدف مكافحة الفقر على رأس أولوياتهم. |
Das Problem ist nicht allein, dass die obersten Einkommensgruppen einen größeren Anteil am wirtschaftlichen Kuchen erhalten, sondern auch, dass die Bezieher mittlerer Einkommen am wirtschaftlichen Wachstum nicht teilhaben, während zugleich in vielen Ländern die Armut wächst. Die Chancengleichheit ist in den USA als Mythos entlarvt worden. | News-Commentary | وأخيرا، هناك أزمة عالمية فيما يتصل بالتفاوت بين الناس. والمشكلة لا تكمن في أن مجموعات الدخل العليا تحصل على حصة أكبر من الكعكة الاقتصادية فحسب، بل إن من هم في المنتصف أيضاً لا يشاركون في النمو الاقتصادي، في حين تتزايد معدلات الفقر في العديد من البلدان. وفي الولايات المتحدة تبين أن تكافؤ الفرص لم يكن أكثر من أسطورة. |
Wir begrüßen den beträchtlichen Anstieg öffentlicher und privater Ströme seit 2002, der zu höherem Wirtschaftswachstum in den meisten Entwicklungsländern und zu rückläufigen globalen Armutsraten geführt hat. | UN | ونحن نرحب بالزيادة الكبيرة منذ عام 2002 في التدفقات العامة والخاصة مما أسهم في ارتفاع معدلات النمو الاقتصادي في معظم البلدان النامية وانخفاض معدلات الفقر في العالم. |
Auf einzelstaatlicher Ebene sieht das Bild jedoch weitaus besorgniserregender aus; 37 der 67 Länder, für die Daten vorlagen, verzeichneten in den neunziger Jahren steigende Armutsraten. | UN | أما على الصعيد الوطني، فإن الصورة تدعو إلى قلق أكبر، فمن البلدان الـ 67 التي توفرت بشأنها البيانات شهد 37 بلدا ارتفاعا في معدلات الفقر في التسعينيات. |
Die an der Ausarbeitung der UNO-Millenniumsentwicklungsziele beteiligten Experten erkannten den Zusammenhang zwischen Wirtschaftswachstum und Armutsreduzierung und schätzten, dass für eine Halbierung der Armut in Afrika bis 2015 eine jährliche Wachstumsrate von mindestens 7 % notwendig ist. Ob die afrikanischen Länder dieses Ziel erreichen, ist allerdings offen. | News-Commentary | من منطلق إدراكهم للصلة بين النمو الاقتصادي وتقليص معدلات الفقر فقد قَـدَّر أولئك الذين رسموا أهداف تنمية الألفية التابعة للأمم المتحدة أن تقليص الفقر في أفريقيا إلى النصف بحلول عام 2015 يتطلب من دول أفريقيا أن تحقق حداً أدنى من متوسط النمو يبلغ 7% سنوياً. وسواء كان باستطاعة دول أفريقيا أن تحقق هذا الهدف أم لا فهي مسألة مطروحة للنقاش. |