tief besorgt über die nach wie vor anhaltenden tragischen und gewalttätigen Ereignisse, die seit dem 28. September 2000 zahlreiche Tote und Verwundete, hauptsächlich unter den Palästinensern, gefordert haben, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه لاستمرار أحداث العنف المأساوية التي تجري منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000 والتي أدت إلى سقوط العديد من القتلى والجرحى، معظمهم من الفلسطينيين، |
tief besorgt über die tragischen Ereignisse, die seit dem 28. September 2000 zahlreiche Tote und Verwundete, hauptsächlich unter den Palästinensern, gefordert haben, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأحداث المأساوية التي وقعت منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000، التي أسفرت عن وقوع العديد من القتلى والجرحى، معظمهم من الفلسطينيين، |
Und weil Die meisten Menschen, die an einer normalen Grippe sterben, was in einem normalen Grippejahr rund 360.000 Menschen weltweit entspricht, zumeist Senioren sind. Sie sterben nicht an der Grippe, sondern weil die Grippe ihr Immunsystem angreift. | TED | و أن معظم من يموتون بسبب الإنفلوانزا العادية ، وهم في المعتاد حوالي 360 ألف شخص على مستوى العالم، معظمهم من كبار السن. وهم لم يموتوا من الإنفلوانزا بل من إضعاف الإنفوانزا لجهاز مناعتهم. |
Die meisten von ihnen haben einen recht gute Bildung. | TED | معظمهم من الحاصلين على تعليم جيد الى حد ما. |
Über 700 Menschen sind gestorben. Die meisten davon Kinder. | Open Subtitles | لقد مات حوالى 700 شخص ، معظمهم من الأطفال |
Ich habe sieben gesunde Menschen gezählt, aber fast nur Frauen. | Open Subtitles | أحصيت سبعة أشخاص أصحاء، ولكن معظمهم من النساء. |
"Der Sicherheitsrat bekundet seine äußerste Bestürzung und Betroffenheit über den Beschuss eines Wohngebäudes in Kana in Südlibanon durch die Israelischen Verteidigungskräfte, durch den Dutzende Zivilpersonen, in der Mehrzahl Kinder, getötet und zahlreiche weitere verletzt wurden. | UN | ”يعرب مجلس الأمن عن صدمته وألمه البالغين إزاء قصف قوات الدفاع الإسرائيلية لمبنى سكني في قانا في جنوب لبنان، مما أدى إلى مقتل العشرات من المدنيين معظمهم من الأطفال، وجرح كثيرين غيرهم. |
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die tragischen Ereignisse im besetzten Ost-Jerusalem und in dem besetzten palästinensischen Gebiet, die seit dem 28. September 2000 zahlreiche Tote und Verwundete, hauptsächlich unter der palästinensischen Zivilbevölkerung, gefordert haben, und außerdem besorgt über die Zusammenstöße zwischen der israelischen Armee und der palästinensischen Polizei und die Opfer auf beiden Seiten, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء الأحداث المأساوية الجارية منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000 في القدس الشرقية المحتلة والأرض الفلسطينية المحتلة، والتي نجم عنها سقوط عدد كبير من القتلى والمصابين، معظمهم من المدنيين الفلسطينيين، وإذ يساورها القلق أيضا بشأن المصادمات بين الجيش الإسرائيلي والشرطة الفلسطينية وسقوط قتلى وجرحى من كلا الجانبين، |
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die tragischen Ereignisse im besetzten Ost-Jerusalem und in dem besetzten palästinensischen Gebiet, die seit dem 28. September 2000 zahlreiche Tote und Verwundete, hauptsächlich unter der palästinensischen Zivilbevölkerung, gefordert haben, und außerdem besorgt über die Zusammenstöße zwischen den israelischen Streitkräften und der palästinensischen Polizei und die Opfer auf beiden Seiten, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء الأحداث المأساوية التي تشهدها القدس الشرقية المحتلة والأرض الفلسطينية المحتلة منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000، والتي أدت إلى سقوط عدد كبير من القتلى والجرحى، معظمهم من المدنيين الفلسطينيين، وإذ يساورها القلق أيضا بشأن المصادمات بين الجيش الإسرائيلي والشرطة الفلسطينية وسقوط قتلى وجرحى من كلا الجانبين، |
Schätzungen zufolge bewegt sich die Zahl der Opfer des Menschenhandels, zumeist Frauen, Kinder und sehr arme Menschen, pro Jahr zwischen 700.000 und 2 Millionen. | UN | وعلى سبيل المثال، تتراوح الآن تقديرات عدد ضحايا الاتجار ما بين 000 700 والمليونين في السنة، معظمهم من النساء والأطفال والفقراء فقرا شديدا. |
3. erachtet es als unerträglich, dass 826 Millionen Menschen, zumeist Frauen und Kinder, auf der Welt und insbesondere in den Entwicklungsländern ihren Grundbedarf an Nahrung nicht decken können, was ihre grundlegenden Menschenrechte beeinträchtigt und gleichzeitig in ökologisch gefährdeten Gebieten die Umwelt zusätzlich belasten kann; | UN | 3 - ترى أن عدم حصول 826 مليون شخص، معظمهم من النساء والأطفال، في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية، على ما يكفي من الغذاء لتلبية احتياجاتهم الغذائية الأساسية هو أمر لا يمكن قبوله ويشكل انتهاكا لحقوقهم الإنسانية الأساسية ويمكن أن يولّد في الوقت نفسه ضغوطا إضافية على البيئة في المناطق الهشة إيكولوجيا؛ |
Die meisten unmöglich, einige unpraktisch und ein oder zwei sicherlich unmoralisch. | TED | معظمهم من المستحيلات، بعضهم غير عملي وواحد أو أثنين منهم اكيد غير أخلاقي. |
Die meisten kannte mein Mann jahrelang! Das waren Freunde... Pscht, komm! | Open Subtitles | كيف تجرؤ, اعرف معظمهم من سنين إنهم أصدقائي |
In den neunziger Jahren forderten bewaffnete Konflikte mehr als 5 Millionen Todesopfer, Die meisten davon Zivilpersonen, und stürzten die Überlebenden durch Verletzung, Vertreibung und den Verlust von Hab und Gut in Not. | UN | وفي التسعينيات، أودت الصراعات المسلحة بأرواح ما يزيد عن خمسة ملايين شخص، معظمهم من المدنيين، وأورثت من نجوا منها المشاق بسبب إصاباتهم وتشردهم ونزع ملكياتهم. |
Malaria, wenngleich keine Infektionskrankheit, ist ein schwerwiegendes Problem. Jährlich sterben daran eine Million Menschen, 90 Prozent davon in Afrika und Die meisten davon Kinder. | UN | 258 - ورغم أن الملاريا ليست من الأمراض المعدية، فإنها مبعث قلق كبير؛ إذ يموت بسبب الملاريا مليون شخص كل سنة، 90 في المائة منهم في أفريقيا، معظمهم من الأطفال. |
Das sind fast nur Mädchen, Pastor. | Open Subtitles | ان معظمهم من الفتيات أيها القس |
Dennoch besuchen mehr als 100 Millionen Kinder im Grundschulalter, in der Mehrzahl Mädchen, keine Schule. | UN | ورغم ذلك فإن عدد الأطفال غير المقيدين في المدارس ممن هم في سن المدرسة الابتدائية يزيد على 100 مليون طفل، معظمهم من الإناث. |