In Libyen hingegen waren die Erfordernisse anders geartet. Die libysche Jugend legte zwar die gleiche Energie an die Tag, die in Kairo oder Tunis sichtbar geworden war, aber dieses Mal konnte Amerika auf diplomatischem Wege wenig unternehmen, weil es keine Beziehung zu Oberst Muammar al-Gaddafi unterhielt. | News-Commentary | ولكن في ليبيا كان الاحتياج مختلفا. فقد أبدى الشباب في ليبيا نفس الطاقة الثورية التي رأيناها في القاهرة وتونس، ولكن في هذه المرة كانت أميركا عاجزة عن بذل الكثير من الجهد على الصعيد الدبلوماسي حيث لم تربطها أي علاقة بالعقيد معمر القذافي. |
Während die Welt zusieht, wie Muammar al-Gaddafi in Libyen sein eigenes Volk niedermetzelt, sollten wir an die Menschenleben denken, die internationale Gleichgültigkeit kostet. | News-Commentary | وبينما يراقب العالم الآن العقيد الليبي معمر القذافي وهو يذبح شعبه، فيتعين علينا أن نتذكر التكاليف البشرية المترتبة على عدم اكتراث المجتمع الدولي. |
Die abgesetzten autoritären Machthaber – Zine El Abidine Ben Ali in Tunesien, Mubarak und bald auch Oberst Muammar al-Gaddafi in Libyen – haben Milliarden Dollar beiseite geschafft, die sie aus der Staatskasse entwendet haben. Dieses unrechtmäßig erworbene Geld sollte zurückgeholt werden und in einen Sonderfonds für die Beschäftigung von Jugendlichen fließen. | News-Commentary | لم يتورع الحكام المستبدون المخلوعون ـ زين العابدين بن علي في تونس، ومبارك في مصر، وقريباً العقيد معمر القذافي في ليبيا ـ عن تكديس المليارات من الدولارات المسروقة من الخزانة العامة. وكل هذه الأموال غير المشروعة لابد وأن تعاد إلى أهلها وأن توضع في صندوق خاص لتشغيل الشباب. |
VALLETTA (MALTA): Nun, da Oberst Muammar al-Gaddafis Regime in Scherben liegt und Gaddafi selbst auf der Flucht ist, ist es Zeit, darüber nachzudenken, wie er sich eigentlich so lange an der Macht halten konnte. | News-Commentary | فاليتا، مالطا ـ بعد سحق نظام العقيد معمر القذافي وفرار القذافي ذاته، فإن الوقت قد حان للتفكير المتعمق في الكيفية التي تمكن بها حاكم بهذه الصفات من البقاء على رأس السلطة طيلة هذه الأعوام. ويبدو أن الجشع في السعي إلى إيجاد المزيد من الأسواق وخلق المزيد من الثروات، كان في أغلب الأحوال العنصر الغالب المتفوق على مخاوف الغرب المزعومة فيما يتصل بحقوق الإنسان الأساسية. |
In Libyen war es relativ einfach, Muammar al-Gaddafis Truppen zu bombardieren, weil sich diese im freien Raum bewegten. Im Gegensatz dazu würde man bei einem Bombardement Damaskus‘ – das trotz der Flucht vieler Menschen noch immer eine dicht besiedelte Stadt ist – zweifellos eine erhebliche Zahl von syrischen Zivilisten töten. | News-Commentary | وأخيرا، لا تستطيع الولايات المتحدة أن تعتمد على حلفائها لمساعدتها في الأعمال الثقيلة. ففي ليبيا، كان من السهل نسبياً قصف جيوش معمر القذافي مع تقدمها عبر مساحات مفتوحة. وعلى النقيض من هذا فإن قصف دمشق ــ التي تظل مدينة ذات كثافة سكانية عالية، برغم فرار اللاجئين ــ سوف يسفر لا محالة عن قتل عدد كبير من المدنيين السوريين. |
Die Streitkräfte von Colonel Muammar Gaddafi haben bereits Hunderte – wenn nicht gar Tausende – Libyer massakriert, die zunächst friedlich gegen die Exzesse des Regimes protestierten. Tritt er nicht zurück, scheint ein größeres Blutvergießen unausweichlich. | News-Commentary | لقد أقدمت قوات العقيد معمر القذافي من على الأرض ومن السماء على قتل المئات ـ وربما أكثر من ألف ـ من الليبيين المحتجين، بطرق سلمية في البداية، ضد تجاوزات نظامه. ويبدو أن الأمر لن يسلم من حمام دم أعظم إذا لم يتنح العقيد القذافي. لقد أصبحت الحاجة إلى عمل "جماعي وحاسم وفي وقته المناسب" ساحقة. |
In Libyen hat der Zusammenbruch des Regimes von Muammar al-Gaddafi das Land ins Chaos gestürzt und die Autorität der Zentralregierung stark geschwächt. Im Süden herrscht weiterhin Gesetzlosigkeit, während der Osten des Landes vom Regionalrat in Bengasi regiert wird und lediglich der Westen weiterhin der schwachen Regierung in Tripolis unterliegt. | News-Commentary | وفي ليبيا، كان انهيار نظام العقيد معمر القذافي سبباً في إلقاء البلاد إلى آتون الفوضى والقضاء على القسم الأعظم من سلطة الحكومة المركزية. فلا يزال القانون غائباً عن الجنوب، في حين يتولى المجلس الإقليمي في بنغازي حكم الشرق؛ ويبقى الغرب فقط خاضعاً للحكومة الضعيفة التماسك في طرابلس. |
So wie andere Diktatoren im Todeskampf – wie der ägyptische Präsident Husni Mubarak und Libyens Oberst Muammar al-Gaddafi – hat Saleh vor den Gefahren gewarnt, die der Welt durch seinen Sturz drohen würden: vor der Muslimischen Bruderschaft, al-Qaida-Angriffen, der regionalen Vorherrschaft des Iran und der Spaltung des Jemen.Nach mir die Sintflut scheint die einzige Rechtfertigung zu sein, die ihm für seine weitere Herrschaft einfällt. | News-Commentary | ومثله كمثل غيره من الحكام المستبدون في سكرات موتهم السياسي ـ الرئيس المصري الأسبق حسني مبارك، والعقيد الليبي معمر القذافي على سبيل المثال ـ حَذَّر صالح من المخاطر التي ستواجه العالم إذ أرغم على الرحيل: مثل الإخوان المسلمين، وهجمات القاعدة، والهيمنة الإقليمية الإيرانية، وتفكك اليمن. وفي اعتقادي أن هذا هو كل ما يستطيع أن يسوقه من مبررات لاستمراره في الحكم. |
Als der libysche Staatschef Muammar al-Gaddafi drohte, seine rebellischen Kritiker wie „Ratten“ umzubringen, intervenierte eine UN-Koalition unter einer neuen globalen Doktrin: der Schutzverantwortung. | News-Commentary | وعندما هدَّد معمر القذافي في ليبيا بقتل المتمردين مثل "الجرذان"، تدخل تحالف الأمم المتحدة بموجب المبدأ العالمي الناشئ: المسؤولية عن الحماية. ولكن بعد ثلاث سنوات من الإطاحة بالقذافي، لا تزال ليبيا متعثرة بسبب ضعف المؤسسات الوطنية ورازحة تحت وطأة الاقتتال بين الفصائل المختلفة هناك. |
Im Hinblick auf die arabischen Revolutionen werden wir noch viele Überraschungen erleben. Bislang waren die meisten arabischen Monarchien mit ausreichend Legitimität, Geld und Macht ausgestattet, um die Wellen der Volksaufstände zu überstehen, im Zuge derer säkulare, republikanische Autokraten wie Ägyptens Hosni Mubarak oder Libyens Muammar al-Gaddafi gestürzt wurden. | News-Commentary | إذا فكرنا في الثورات العربية، فإن الكثير من المفاجآت لم يأت بعد. فحتى الآن كانت أغلب الأنظمة الملكية العربية الحاكمة تتمتع بالقدر الكافي من الشرعية، والمال، والقوة لكي تتمكن من النجاة من موجات الثورة الشعبية التي أطاحت بالأنظمة الجمهورية العلمانية المستبدة مثل نظام حسني مبارك في مصر ونظام معمر القذافي في ليبيا، ولكن عامين فقط انقضيا منذ بداية العملية الثورية. |
Ende 2010 war Erdoğan der (letzte) Empfänger des von Libyens Oberst Muammar al-Gaddafi verliehenen Menschenrechtspreises. Die Türkei versuchte außerdem – manchmal verzweifelt –, gute Beziehungen zu Bashar al-Assads Regime in Syrien aufrecht zu erhalten, und dies trotz des verabscheuungswürdigen Verhaltens der syrischen Regierung. | News-Commentary | لم تكن الحكومة التركية أفضل حالاً من الأنظمة الحاكمة المحلية والقوى الغربية فيما يتصل بقدرتها على توقع التغيرات التي طرأت على العالم العربي. ففي نهاية عام 2010 كان أردوغان آخر من تلقى جائزة حقوق الإنسان المقدمة من العقيد الليبي معمر القذافي. كما حاولت تركيا أيضا، وباستماتة في بعض الأحيان، الحفاظ على علاقات طيبة مع نظام بشار الأسد في سوريا، على الرغم من سلوك الحكومة السورية البغيض. |
Nicht zuletzt waren Muammar al-Gaddafis Bemühungen, Atomwaffen zu erlangen, viel wagemutiger als die des Iran. Die Saga begann kaum ein Jahr nachdem Gaddafi 1969 König Idris gestürzt hatte. | News-Commentary | كانت الجهود التي بذلها معمر القذافي للحصول على الأسلحة النووية أكثر جرأة من الجهود الإيرانية في نفس السياق . فقد بدأت القصة بعد عام واحد من الانقلاب الذي قاده معمر القذافي والذي أطاح بالملك إدريس السنوسي في عام 1969. ولكن بسبب عدم توفر الدراية اللازمة وغير ذلك من الموارد الضرورية لتصنيع القنبلة النووية فقد عقد القذافي العزم على شرائها. |
Die Führung kämpft mit der Notwendigkeit, effektive administrative Institutionen zu schaffen und eine unabhängige Justiz zu fördern. Während es dem nach Muammar al-Gaddafis Ende vorübergehend regierenden Nationalen Übergangsrat (NTC) nicht gelang, das Fundament für einen modernen Staat zu legen, ist es noch zu früh für eine Beurteilung der gewählten Führung, die im November 2012 das Amt übernahm. | News-Commentary | وهم يركزون بدلاً من ذلك على إعادة بناء الدولة التي دمرها الزعيم السابق معمر القذافي. وهم يتصارعون مع الحاجة إلى إنشاء مؤسسات إدارة فعّالة وتعزيز استقلال القضاء. ورغم فشل المجلس الوطني الانتقالي، الهيئة الحاكمة المؤقتة التي حل محل نظام معمر القذافي، في إسراء الأساس لدولة حديثة، فمن السابق للأوان كثيراً أن نصدر الأحكام على القيادة المنتخبة التي تولت السلطة في نوفمبر/تشرين الثاني 2012. |
WASHINGTON, D.C. – Noch ist kein eindeutiges Ende der Aufruhr in Sicht, die die arabische Welt erfasst hat: In Ägypten – das noch bis vor Kurzem weithin als eines der stabilsten Regime der Region galt – ist Hosni Mubarak aus dem Amt vertrieben worden und in Libyen klammert sich Oberst Muammar Gaddafi an die Macht. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ـ مع الإطاحة بحسني مبارك في مصر ـ التي كانت تُعَد على نطاق واسع صاحبة واحد من أكثر الأنظمة الحاكمة استقراراً في المنطقة حتى وقت قريب ـ وتشبث العقيد معمر القذافي بالسلطة في ليبيا، لا توجد نهاية واضحة في الأفق للاضطرابات التي تجتاح العالم العربي. لقد نجح المحتجون بالفعل في إسقاط الحكومة في تونس ومصر، وأصبحت بلدان عربية أخرى في مواجهة حالة واسعة النطاق من السخط والاستياء. |
LONDON – “Der Feind von gestern ist der Freund von heute....[E]s war ein echter Krieg, aber diese Brüder sind nun freie Männer.” So sprach Saif al-Islam al-Qaddafi im März 2010 über die Anführer der Libyschen Islamischen Kampfgruppe (LIFG), einer bewaffneten Organisation, die Mitte der 1990er Jahre dreimal versucht hatte, seinen Vater Muammar al-Qaddafi zu ermorden. | News-Commentary | لندن ـ "عدو الأمس هو صديق اليوم... كانت حرباً حقيقية، ولكن هؤلاء الإخوة رجال أحرار الآن". هكذا تكلم سيف الإسلام القذافي في شهر مارس/آذار من عام 2010 في إشارة إلى قادة الجماعة الإسلامية الليبية المقاتلة، وهي منظمة مسلحة حاولت اغتيال وراده معمر القذافي ثلاث مرات في منتصف التسعينيات. |