ويكيبيديا

    "مفادها" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • wonach
        
    • Ansicht
        
    • Acht
        
    • Schluss
        
    • dass
        
    • sei
        
    Es gab immer übertriebene Behauptungen, wonach die Aufnahme neuer Mitglieder eine kostspielige Angelegenheit wäre. Ebenso schadeten kleinliche und engstirnige Vorurteile der Bereitschaft, die europäischen Grenzen für „polnische Klempner“ zu öffnen. News-Commentary كانت هناك دوماً مزاعم مبالغ فيها مفادها أن ضم الأعضاء الجدد سوف يكون مكلفاً للغاية، تماماً كما شابت الأهواء التافهة الضيقة الاستعداد لفتح حدود أوروبا أمام "السباكين البولنديين".
    Des Weiteren untersuchte das AIAD Anschuldigungen, wonach ein ehemaliger Mitarbeiter die Telefoneinrichtungen der Kommission für private Ferngespräche benutzt habe. UN 156- وفضلا عن ذلك، أجرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية تحقيقا بشأن ادعاءات مفادها أن موظفا سابقا بالإسكوا قد استغل خدمات الهاتف التابعة لها لإجراء مكالمات هاتفية شخصية بعيدة.
    Der vom Menschen verursachte Klimawandel ist selbstverständlich real und stellt ein ernsthaftes Problem dar. Doch die momentane Denkart, wonach die Emissionen zu senken sind, bevor es zu spät ist, ignoriert den Umstand, dass man kurzfristig keine vernünftigen Lösungen parat hat. News-Commentary مما لا شك فيه أن تغير المناخ نتيجة لتصرفات الإنسان حقيقة واقعة. وهذه الحقيقة تجسد مشكلة خطيرة. إلا أن العقلية السائدة حالياً، والتي تنادي بتقليص معدلات الانبعاث الآن وقبل أن يفوت الأوان، تتغافل عن حقيقة مفادها أن العالم يفتقر إلى حلول معقولة على الأمد القريب.
    Wissenschaftler der experimentellen Ökonomie führten diesen Test überall in der Welt aus, mit viel höheren Einsätzen, und mit einer übereinstimmenden Ansicht: das Messergebnis beim ersten Transfer misst das Vertrauen und das Ergebnis beim Rücktransfer des Geldes misst die Vertrauenswürdigkeit. TED في الحقيقة، الباحثون الإقتصاديون قاموا بإختبارات كهذه في معظم أنحاء العالم وبمخاطر أكبر حسناً .. إجتمعنا على وجهة نظر مفادها أن أول شخص قام بتحويل المال إلى شخص آخر يمكننا قياس مستوى الثقة لديه وأن عملية إعادة المال من المتلقي إلى المرسل الأول تقيس الثقة المتبادلة.
    Natürlich ist die Ansicht, man könne zur Welt vor der EU zurückkehren, grundlegend falsch, da einzelne europäische Länder in der globalen Wirtschaft nicht mehr wettbewerbsfähig wären. Trotzdem wurde die Entscheidung vieler Wähler durch eine Art Nostalgie bestimmt. News-Commentary لا شك أن فكرة العودة إلى عالم ما قبل الاتحاد الأوروبي معيبة جوهريا، وذلك نظراً لحقيقة بسيطة مفادها أن بلدان أوروبا لا تستطيع منفردة أن تتنافس في الاقتصاد العالمي الحديث. ورغم هذا فإن الشعور بالحنين كان الدافع وراء القرار الذي اتخذه العديد من الناخبين. والأمر ببساطة أن الأوروبيين صوتوا بقلوبهم.
    Die offizielle Geschichte ist, dass er bei einem Chemieunfall zusammen mit Acht anderen Wärtern '63 starb. Open Subtitles وانتقل إلى الصخرة مع عائلته عام 1957. الرواية الرسميّة مفادها أنّه مات إثر تسرُّب كيميائيّ حدث على الجزيرة.
    Diese Überprüfung gelangte ebenso wie der Prüfungsbericht des AIAD zu dem Schluss, dass den gestiegenen Anforderungen an das Amt keine entsprechende Aufstockung des administrativen Unterstützungspersonals gefolgt war. UN وتوصل هذا الاستعراض إلى نفس النتيجة التي توصل إليها تقرير مراجعة الحسابات، التي مفادها أن المطالب المتزايدة على عاتق المكتب لم يواكبها زيادة في موظفي الدعم الإداري.
    Das grundlegende Problem mit einem Verbot homosexueller Akte ist daher nicht, dass der Staat das Gesetz benutzt, um private Moral durchzusetzen, sondern dass das Gesetz auf der falschen Sicht beruht, wonach Homosexualität unmoralisch wäre. News-Commentary إن المشكلة الأساسية فيما يتصل بتحريم الممارسات الجنسية المثلية إذاً ليست أن الدولة تستخدم القانون لفرض فضيلة خاصة. بل إن المشكلة هنا تكمن في أن القانون يستند إلى وجهة نظر غير صحيحة مفادها أن ممارسة المثلية الجنسية أمر غير أخلاقي.
    Insbesondere chinesische Kritiker haben ihrer Sorge Ausdruck verliehen, wonach der japanische Militarismus wieder aufleben könnte. Dabei verschwiegen sie allerdings, dass es Chinas militärische Aufrüstung ist, die Japans Regierung veranlasste, ihre nationale Verteidigungspolitik zu überdenken. News-Commentary غير أن تشريع إعادة التفسير واجه بعض المقاومة في الداخل والخارج. فقد أعرب المنتقدون في الصين بشكل خاص عن تخوفهم من عودة النزعة العسكرية اليابانية، ولو أنهم أهملوا ذِكر حقيقة مفادها أن جهود تعظيم القوة العسكرية في الصين هي التي دفعت حكومة اليابان إلى إعادة تقييم سياستها الدفاعية الوطنية.
    4. nimmt außerdem Kenntnis von den Bestimmungen des Abkommens von Nouméa, wonach Neukaledonien Mitglied oder angeschlossenes Mitglied bestimmter internationaler Organisationen, wie beispielsweise internationaler Organisationen in der pazifischen Region, der Vereinten Nationen, der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur und der Internationalen Arbeitsorganisation im Einklang mit deren Statuten werden kann; UN 4 - تلاحظ أيضا الأحكام ذات الصلة فـي اتفاق نوميا التـي مفادها أن بوسع كاليدونيا الجديدة أن تصبح عضوا أو عضوا منتسبا في منظمات دولية معينة مثل المنظمات الدولية فــي منطقـة المحيــط الهادئ، والأمم المتحدة، ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، ومنظمة العمل الدولية، وفقا لأنظمتها؛
    Wens Bemerkungen führten zu Spekulationen, wonach Shenzhen, wo die Weichen für die wirtschaftliche Entwicklung Chinas gestellt wurden, womöglich bald zu einer „Sonderpolitikzone“ werden könnte. China-Experten wiesen darauf hin, dass der nächste Schritt darin bestehen könnte, die Chefs der sechs Bezirke der Sonderwirtschaftszonen direkt zu wählen. News-Commentary ولقد أدت تصريحات ون جيا باو إلى تكهنات مفادها أن شنتشين، التي تحدد وتيرة التنمية الاقتصادية في الصين، قد تتحول قريباً إلى "منطقة سياسية خاصة". ولقد لاحظ خبراء صينيون أن الخطوة التالية قد تكون عقد انتخابات مباشرة لاختيار رؤساء المناطق التجارية الخاصة الست الخاصة.
    Die Obama-Administration hat derartigen Behauptungen wiederholt widersprochen – und auch anderen, wonach die Bestimmungen zur Vertragsüberprüfung weiter unzureichend wären. Sie spottet über die Behauptung, Russland würde betrügen, indem es die Zahl der Gefechtsköpfe in Flugzeugen oder auf neuen schienengestützten Trägersystemen erhöhte, und argumentiert, der Kreml würde Amerikas Gegenreaktion vermeiden wollen. News-Commentary والواقع أن إدارة أوباما حريصة على نفي هذه المزاعم، إلى جانب مزاعم أخرى مفادها أن الفقرات الخاصة بالتحقق والتفتيش في المعاهدة لا تزال غير كافية. وتسخر الإدارة من التأكيدات بأن روسيا سوف تلجأ إلى الغش بمضاعفة عدد الرؤوس الحربية المركبة على قاذفات القنابل أو حاملات الصواريخ الجديدة المركبة على سكك حديدية، والتي تزعم أن الكرملين سوف يكون راغباً في تجنب ردة الفعل التعويضية من جانب الولايات المتحدة.
    Vielmehr widmete er sich zwei Jahre der beinahe schon fast ermüdend unumstrittenen Idee, wonach der Milchkonzern Sanlu seiner Familie und vielen anderen Gerechtigkeit schulde. Dabei handelt es sich um jene Firma, die Milchpulver mit der Industriechemikalie Melamin versetzte, was bei Kindern zu Nierensteinen führte. News-Commentary وخلافاً لليو فإن زهاو لم يدع إلى تغيير النظام السياسي في الصين. بل لقد أمضى عامين في حشد الناس حول فكرة لا تثير أي جدال مفادها أن أسرته والعديد من الأسر الأخرى تستحق معاملة عادلة من مجموعة سانلو ديري، وهي الشركة التي تسببت في إصابة أطفال هذه الأسر بحصوات في الكلى من خلال إضافة مادة الميلامين الكيميائية المستخدمة في الصناعة إلى مسحوق حليب الأطفال.
    Dieses Fundament hatte schon schwer genug zu tragen, als die menschlichen Gesellschaften aus 60 Mitgliedern bestanden – um Acht Zehnerpotenzen weniger als unsere aktuelle Weltbevölkerung von sechs Milliarden Menschen. Entwickeln würde ich meine Prinzipien auf Grundlage der alten Beobachtung Karl Polanyis, wonach die Logik des Marktaustauschs beträchtlichen Druck auf dieses Fundament ausübt. News-Commentary تبدأ مجموعة مبادئي من ملاحظة مفادها أن المجتمعات القائمة على اقتصاد السوق والحرية والديمقراطية مبنية في الأصل على أساس قديم للغاية من الحب الإنساني للمخالطة الاجتماعية، والتواصل، واعتماد الناس على بعضهم البعض. ولقد مر هذا الأساس بوقت عصيب حين كانت التجمعات البشرية لا تتجاوز الستين فرداً ـ فما بالكم بستة مليارات نسمة.
    Die gesetzlichen Bestimmungen, die den Unternehmen eine Finanzierung der Politik gestatten, beruhen auf der Ansicht, dass der Meinungsäußerung von Unternehmen in der politischen Landschaft eine legitime Rolle zukommt. Doch sollten die Wünsche eines Unternehmens nicht automatisch und zwangsläufig mit denen des Managements gleichgesetzt werden. News-Commentary إن القواعد القانونية التي تسمح للشركات بالإنفاق على السياسة تستند إلى وجهة نظر مفادها أن تعبير الشركات عن مواقفها يلعب دوراً مشروعاً في السوق السياسية. ولكن لا ينبغي لرغبات الشركات أن تتساوى تلقائياً وبالضرورة مع رغبات من يتولون إدارتها. ولهذا السبب فإننا نحتاج إلى تشريع جديد يضمن عدم انحراف مبدأ استخدام أموال الشركات لتحقيق أغراض سياسية عن مصالح حاملي الأسهم.
    Die Diskussionen über die Struktur menschlicher Gedanken sind schon seit langem durch die Ansicht der Aufklärung bestimmt, dass die Wirklichkeit aus vier Elementen besteht: Raum, Zeit, Materie und Energie. News-Commentary كانت المناقشات حول بنية الفكر الإنساني خاضعة لفترة طويلة لرؤية ترجع إلى عصر التنوير مفادها أن الواقع يتألف من أربعة عناصر: المكان، والزمان، والمادة، والطاقة. ولكن في الآونة الأخيرة، أضيف إلى المناقشة عنصر خامس: المعلومات. فقد تبين أن المعلومات تشكل أهمية حاسمة في فهم الدوافع الأساسية لاستهلاك السلع الترفية، وبالتالي القدرة على توقع مستقبل سوق المنتجات الترفية.
    Während meiner Zeit als Chairman der britischen Regulierungsbehörde – der Financial Services Authority – war ich der Ansicht, dass die Juristen immer zur Hand sein, aber nicht ultimativ das Sagen haben sollten. Doch sie sollten immer Gehör finden. News-Commentary عندما توليت رئاسية الهيئة التنظيمية في المملكة المتحدة، أو هيئة الخدمات المالية، كنت أومن بفكرة مفادها أن المحامين وأهل القانون لابد أن يكونوا "تحت الطلب" وليس "فوق القمة". ولكن ينبغي لنا أن نستمع إلى ما لديهم دوما. وقد تكلم المحامون النافذون في لجنة قانون الأسواق المالية. وينبغي للعالم أن ينصت إليهم.
    Allerdings weisen sowohl das „rationale Erwartungsmodell“ als auch das „Verhaltensmodell“ Fehler auf, denn beide sind bestrebt, genaue Prognosen über das menschliche Verhalten zu erstellen. Beide lassen die Tatsache außer Acht, dass Rationalität ebenso sehr vom unvollkommenen Verständnis des Einzelnen von Geschichte und Gesellschaft abhängt wie von seiner Motivation. News-Commentary إلا أن كلاً من "التوقعات المنطقية" والنماذج "السلوكية" تتسم بالنقص والخلل، وذلك لأنها تسعى إلى الخروج بتوقعات دقيقة من السلوك البشري. وكل هذه النماذج والتوقعات تتجاهل حقيقة واضحة مفادها أن التهور يعتمد على فهم الأفراد المنقوص للتاريخ والمجتمع بقدر ما يعتمد على دوافعهم الخاصة.
    Eine Evaluierung der der Hauptabteilung Angelegenheiten der Generalversammlung und Konferenzdienste zugeordneten Abteilung Angelegenheiten der Generalversammlung und des Wirtschafts- und Sozialrats führte zu dem Schluss, dass die Abteilung effiziente und wirksame technische Sekretariatsdienste geleistet hat. UN وخلص تقييم لإدارة ولشعبة الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بإدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات إلى نتيجة مفادها أن الشعبة تقدم خدمات الأمانة الفنية بكفاءة وفعالية.
    Und schon bald geht das Gerücht um, dass Mark Aurel gestorben sei. Open Subtitles و سرعان ما تفشت شائعة مفادها أن ماركوس أوريليوس قضى نحبه

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد