Eine ähnliche Geste wird bei dir hoffentlich den gleichen Effekt haben. | Open Subtitles | آملاً في أنّ تصرفاً مماثلاً سيقوم بنفس الشيء لك |
Computer haben eine mehr oder weniger ähnliche Zeitleiste, nur etwas später. | TED | في علوم الكمبيوتر، نرى شيئاً مماثلاً... يحدث في زمن مختلف قليلاً... |
Vor einer ähnlichen Herausforderung stehen politische Entscheidungsträger, wenn sie beispielsweise Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels konzipieren. Die Wissenschaft ist sich einig, dass die Emission von Treibhausgasen beträchtliche Risiken birgt, doch Ausmaß sowie Zeitpunkte des Risikoeintritts bleiben ungewiss. | News-Commentary | ويواجه صناع السياسات تحدياً مماثلاً عند تصميم جهود مكافحة تغير المناخ على سبيل المثال. وهناك إجماع علمي على أن الانبعاثات الغازية المسببة للانحباس الحراري العالم تولد مخاطر كبرى، ولكن يظل حجم وتوقيت هذه المخاطر من الأمور غير المؤكدة. |
Sollte Jokowi, der Gouverneur von Jakarta, im Juli die indonesischen Präsidentschaftswahlen gewinnen, steht er vor einer ähnlichen Herausforderung, da seine Partei des demokratischen Kampfes im Parlament keine Mehrheit haben wird. Zum Glück ist er ein fähiger Politiker –nicht populistisch, aber populär und mit enormer Überzeugungskraft. | News-Commentary | وسوف يواجه يوكو ويدودو حاكم جاكرتا تحدياً مماثلاً إذا فاز في انتخابات إندونيسيا الرئاسية في يوليو/تموز، وذلك لأن حزبه، النضال الديمقراطي الإندونيسي، لن يفوز بالأغلبية في البرلمان. ومن حسن الحظ أنه سياسي ماهر ــ وشعبي ولكنه ليس شعبويا، ويتمتع بقوة إقناع هائلة. |
Ich wette die Japaner sagten etwas ähnliches kurz bevor wir die Bombe in Hiroshima fallenliessen. | Open Subtitles | أراهن على أنّ اليابانيّين قالوا أمراً مماثلاً قبل أن نلقي القنبلة في (هيروشيما) مباشرةً |
Lustig. So was ähnliches hat er mir auch gesagt. | Open Subtitles | غريب، لقد طلب مني شيئاً مماثلاً |
Aber wenn Ihre Hingabe am Tag nach der Hochzeit genauso ist wie Ihre Hingabe den Tag davor, dann bedeutet die Hochzeit nichts. | Open Subtitles | لكن إن كان التزامك في الليلة التي تلي العرس مماثلاً لالتزامك في الليلة التي سبقت العرس فلا معنى للعرس إذاً |
Adam hat bei meiner ersten Kandidatur gute Arbeit geleistet, und ich dachte, er könnte jetzt das Gleiche machen. | Open Subtitles | ادم انتج عملاً جيداً في حملة انتخابي الاولى لذلك اعتقدت ان باستطاعته عمل شيئا مماثلاً الان |
Katrina legte einst eine ähnliche Ansicht dar. | Open Subtitles | (كاترينا) طرحت عليّ رأياً مماثلاً ذات مرة. |
Falls das Nachfolgeprogramm, die sogenannten Nachhaltigen Entwicklungsziele, eine ähnliche Wirkung hat, könnte dies über die Zuweisung von mehr als 700 Milliarden Dollar entscheiden. Daher will offensichtlich jeder, dass sein Lieblingsthema mit auf die Agenda rückt, und es wurden bislang mehr als tausend Ziele vorgeschlagen – was darauf hinausläuft, dass man überhaupt keine Prioritäten hat. | News-Commentary | والآن تفكر الأمم المتحدة في كيفية توسيع نطاق عملية تحديد الأهداف للفترة من 2015 إلى 2030. وإذا خلف المخطط الجديد الذي يسمى أهداف التنمية المستدامة أثراً مماثلاً فقد يقرر تخصيص ما قد يصل إلى 700 مليار دولار. وهذا يعني بوضوح أن الجميع يريدون وضع قضيتهم المفضلة على الأجندة، وقد اقتُرِح أكثر من ألف هدف، وهذا أشبه بعدم تحديد أية أولويات على الإطلاق. |
Journalisten, die die terminologischen Leitlinien aus dieser Rede ignorieren, würden (privat) von der Fed angerufen. Die Fed verwendet beträchtliche Mühen darauf, sicherzustellen, dass die Öffentlichkeit ihre Geldpolitik versteht; ihre Vertreter sollte ähnliche Mühe darauf verwenden, ihre Regulierungspolitik präzise zu kommunizieren. | News-Commentary | لابد من استدعاء الصحافيين الذين يتجاهلون التوجيهات بشأن المصطلحات في هذا الخطاب ــ بشكل منفرد ــ من قِبَل بنك الاحتياطي الفيدرالي. إن بنك الاحتياطي الفيدرالي يكرس قدراً كبيراً من الجهد لضمان فهم عامة الناس لسياسته النقدية؛ ويتعين على المسؤولين أن يكرسوا جهداً مماثلاً لنقل معاني السياسة التنظيمية بشكل منتظم وبدقة. |
Vor ein paar Jahren legten die USA einen ähnlichen Mangel an Engagement gegenüber einer weiteren von den USA dominierten internationalen Organisation an den Tag: nämlich der Weltbank. | News-Commentary | قبل بضع سنوات، أبدت الولايات المتحدة افتقاراً مماثلاً إلى الالتزام بمؤسسة دولية أخرى تهيمن عليها الولايات المتحدة: وهي البنك الدولي. فبعد الأزمة المالية العالمية، كان البنك يفتقر إلى رأس المال الكافي لزيادة الإقراض بما يتجاوز مستويات ما قبل الأزمة. |
Die nationalsozialistische Vergangenheit Deutschlands ist von einzigartiger Grausamkeit, also sind Vergleiche zu anderen Ländern mit einer ähnlich zerrütteten Geschichte irreführend. Und doch hat Polen auf seine Art nach 1989 einen ähnlichen Weg eingeschlagen: zunächst das Neue und dann der Versuch, die Vergangenheit zu bewältigen. | News-Commentary | لقد كان ماضي ألمانيا النازية كريهاً على نحو لا مثيل له، ومن هنا فإن المقارنة بين ألمانيا ودول أخرى ابتليت بمثل ذلك الماضي البغيض لن تؤدي إلا إلى نتائج مضللة. ومع ذلك فقد سلكت بولندا بأسلوبها الخاص مساراً مماثلاً بعد عام 1989: حيث جاء التجديد أولاً، ثم محاولة مواجهة الماضي والتعامل معه. وفي مجمل الأمر فإن انتهاج هذا الأسلوب للتعامل مع ساعة صفر مرت بها أمة ما، أفضل من تناول الأمور بالعكس. |
Chinas sich beschleunigende Inflation spiegelt einen ähnlichen Schub seiner BIP-Wachstumsrate von ohnehin hohen 11 % im Jahre 2006 auf 11,5 % im Jahre 2007 wider. Die unmittelbare Ursache für diesen Preisanstieg seit Mitte 2007 ist das Auftreten von Produktionsengpässen, da die Binnennachfrage das Angebot in immer mehr Sektoren übersteigt, z. B. bei der Stromerzeugung, im Transport und in Industriezweigen mit Zwischenerzeugnissen. | News-Commentary | إن التضخم السريع في الصين يعكس تصاعداً مماثلاً في معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي، من 11% في العام 2006 إلى 11.5% في العام 2007. والسبب التقريبي المحتمل وراء نمو الأسعار منذ منتصف العام 2007 يتلخص في ظهور مآزق الإنتاج الناتجة عن تجاوز الطلب المحلي للمعروض في عدد متزايد من القطاعات، مثل توليد الطاقة، والنقل، وصناعات السلع الوسيطة. |
Ich behaupte nicht, dass ich vor einigen Jahren bereits etwas ähnliches geschrieben hätte, aber ich sage... | Open Subtitles | أنا لا أقول بأني كتبتُ شيئاً مماثلاً ... منذ عدة سنوات لكني أقول |
Ich habe noch nie etwas ähnliches gesehen. | Open Subtitles | لم يسبق لي أن رأيت شيئاً مماثلاً |
Mit der Dodd-Frank-Gesetzesvorlage zur Finanzmarktreform, die demnächst den US-Senat passieren soll, gelingt etwas ähnliches – und längst Überfälliges – im Bankenbereich. | News-Commentary | والواقع أن مشروع قانون دود-فرانك للإصلاح المالي، والذي يوشك مجلس الشيوخ الأميركي على إقراره، يفعل بالعمل المصرفي أمراً مماثلاً ـ طال انتظاره. |
Das können Sie genauso sagen von irgendeinem Tier im Zoo. | Open Subtitles | أنت يُمْكِنُ أَنْ تَقُولَ كلاماً مماثلاً عن كُلّ حيوان في حديقةِ الحيوانات هذه |
Obwohl ich genauso einen beim Campen mit meinem Sohn benutzt habe. | Open Subtitles | بالرغم من أنّي استخدمتُ واحداً مماثلاً عندما خيّمتُ وابني |
Sieht genauso aus wie das, was den anderen beiden passiert ist. | Open Subtitles | يبدو مماثلاً كثيراً لما حدث للضحيتين الأخريتين |
Es wäre nicht das Gleiche. Es wäre nicht ein Teil meines Körpers. | Open Subtitles | لن يكون الأمر مماثلاً. |