Ich gehe in die Richtung Mafia Mord Mitte des Jahrhunderts. | Open Subtitles | تيم ، لقد قررت أن أعيد التأثيث سأعتمد طراز مافيا منتصف القرن |
Gegenwärtig liegt die Geschlechterproportion bei den 60-Jährigen und Älteren in den Entwicklungsländern im Durchschnitt bei 88 Männern je 100 Frauen und wird bis Mitte des Jahrhunderts voraussichtlich geringfügig auf 87 zurückgehen. | UN | وتبلغ نسب نوع الجنس في البلدان النامية متوسط 88 رجلا لكل 100 امرأة بين الأشخاص البالغين 60 سنة من العمر أو أكثر، ويتوقع أن تشهد تلك النسب تغيرا طفيفا إلى 87 بحلول منتصف القرن. |
Sichern wir also den Zugang zu Bildung und Familienplanung, wären Mitte des Jahrhunderts eine Mrd. weniger Menschen auf der Erde, als wenn wir nichts tun würden. | TED | وبحلول منتصف القرن ، قد نجد أن عدد سكان الأرض يقل بمقدار بليون نسمة عما كنا عليه لو لم نفعل شيئا أكثر من ذلك. وفقاً لمشروع السحب ، فقد |
Aus der Jahrhundertmitte, sehr "Leave it to Beaver"? | Open Subtitles | المنازل التي تراها في التلفاز التي يعيش فيها الناس منتصف القرن تتركه لحيوان القندس |
ABU DHABI – Zum Jahresende ist es nur natürlich zu fragen, was vor uns liegt. Aber anstatt uns für 2014 zu interessieren, springen wir doch direkt in die Mitte des Jahrhunderts. | News-Commentary | أبو ظبي ــ مع اقتراب العام من نهايته، فمن الطبيعي أن يتساءل المرء ماذا قد يخبئه له المستقبل. ولكن بدلاً من التساؤل حول ما يخبئه لنا عام 2014، فاسمحوا لي أن أقفز إلى منتصف القرن. تُرى كيف قد يبدو الحكم في عام 2050؟ |
Bis zur Mitte des Jahrhunderts werden 80% Städter sein, und das zum großen Teil in den Entwicklungsländern, wo sich das vollzieht. | TED | وبحلول منتصف القرن سيكون نحو 80 في المئة من العالم في المناطق الحضرية وهذا هو الغالب في العالم النامي، حيث هذا ما يحدث هناك |
Dieser bemerkenswerte demografische Übergang wird zur Folge haben, dass sich die Weltbevölkerung bis zur Mitte des Jahrhunderts zu gleichen Teilen aus alten und jungen Menschen zusammensetzen wird. | UN | 3 - وسيؤدي التحول الديمغرافي الرائع الذي يحدث حاليا إلى أن يمثل كل من الشباب والمسنين حصة متساوية من سكان العالم بحلول منتصف القرن. |
Sie modellierten außerdem, was die effektivsten Maßnahmen wären, und ihr Fazit war die Reduzierung unserer Treibhausgase: unsere Treibhausgas-Emissionen zur Mitte des Jahrhunderts zu senken, um sich nicht so viele Sorgen um diese Konsequenzen machen zu müssen, später im Jahrhundert. | TED | وعرضوا ما قد يكون أكثر الحلول فعالية مما بوسعنا القيام بها وكان ما توصلوا إليه التقليل من الغازات الدفيئة؛ أن نحد من انبعاثات الغازات الدفيئة بحلول منتصف القرن كي لا يكون علينا القلق بشدة حيال آثارها في أواخر القرن. |
Und dieser Trend wird sich in Zukunft fortsetzen, mit erneuerbaren Resourcen, die wir heute entwickeln, bis sie möglicherweise 30% unserer Primärenergie erreichen, so gegen Mitte des Jahrhunderts. | TED | وذلك يتواصل إلى المستقبل مع الطاقة المتجددة التي نقوم بتطويرها اليوم، حتى نصل لحوالي 30% من إحتياجاتنا الأساسية للطاقة بحلول منتصف القرن. |
Eine Konzentration auf Maßnahmen wie diese würde viel dazu beitragen das viel diskutierte Ziel zu erreichen, die globalen Kohlendioxidemissionen bis Mitte des Jahrhunderts zu halbieren. Eine Übereinkunft zu erzielen, die verpflichtende Obergrenzen dafür festlegt, wie viel jedes Land emittieren darf, ist keine Alternative für Kopenhagen. | News-Commentary | إن التركيز على مثل هذه الخطوات يعني قطع شوط طويل نحو تحقيق الهدف الذي كان موضوعاً للكثير من المناقشات والذي يتمثل في خفض الانبعاثات الكربونية العالمية إلى النصف بحلول منتصف القرن الحالي. بيد أن التوصل إلى اتفاق يحدد أسقفاً ملزمة لحجم الانبعاثات المسموح لكل دولة بإطلاقه ليس بالخيار المطروح في كوبنهاجن. ذلك أن الإجماع على هذا الأمر ما زال غائباً حتى يومنا هذا. |
Es ist eine Ikone der modernen Architektur der Jahrhundertmitte. | Open Subtitles | ؟ إنه رمز الهندسة المعمارية الحديثة في منتصف القرن الـ 20 |
Ich werde es mit dem Stil der Jahrhundertmitte versuchen. | Open Subtitles | سأتماشى مع أجواء منتصف القرن |
Es ist zweifelhaft, ob die große Ausweitung des interkontinentalen Handels im 16. und 17. Jahrhundert ohne staatliche Anreize wie etwa Monopolverträge möglich gewesen wäre. Die Handelsnetze und Profite, die der Merkantilismus Großbritannien bot, waren – so die Argumentation vieler Wirtschaftshistoriker –möglicherweise entscheidend für die Einleitung der Industriellen Revolution des Landes um die Mitte des 18. Jahrhunderts. | News-Commentary | ويستحق المذهب التجاري المبكر أيضاً إعادة النظر. فمن المشكوك فيه أن التوسع الهائل للتجارة الدولية في القرنين السادس عشر والسابع عشر كان ليصبح ممكناً لولا الحوافز التي وفرتها الدولة، مثل مواثيق الاحتكار. وكما يزعم العديد من المؤرخين للاقتصاد فإن الشبكات التجارية والأرباح التي قدمها المذهب التجاري لبريطانيا ربما كانت حاسمة في انطلاق الثورة الصناعية التي شهدتها البلاد في منتصف القرن الثامن عشر. |
Ein verheerender wirtschaftlicher Schlag traf das Land um die Mitte des 20. Jahrhunderts, als man in Europa einen Weg fand, Zucker aus Rüben zu gewinnen, die im Gegensatz zu tropischem Zuckerrohr auch in gemäßigten Zonen gedeihen. Die Weltzuckerpreise brachen ein und Haiti stürzte noch tiefer ins Chaos. | News-Commentary | كانت هايتي قد تلقت ضربة اقتصادية موجعة في منتصف القرن التاسع عشر، حين تعلمت أوروبا إنتاج السكر من محصول البنجر الذي يزرع في المناطق المعتدلة، بدلاً من قصب السكر الذي ينمو في المناطق الاستوائية، فانهارت الأسعار العالمية للسكر وسقطت هايتي في هوة أكثر عمقاً من الفوضى والاضطرابات. فتولد عن الفقر المدقع الجهل والحكم البائس، الأمر الذي أدى بدوره إلى تفاقم الجوع، والمرض، وانعدام الاستقرار. |
Der historische Zustrom von Neueinsteigern zum Heer der globalen Arbeitskräfte, von denen jeder westliche Konsumstandards anstrebt, lässt das weltweite Wachstum einfach über das Sicherheitslimit auf dem Tacho schnellen. Daher stehen wir jetzt vor Einschränkungen der Rohstoffressourcen, die wir erst für die Mitte des 21. Jahrhunderts erwartet hatten. | News-Commentary | إن التدفق التاريخي غير العادي من المشاركين الجديد في قوة العمل العالمية، وكل منهم يطمح إلى بلوغ مستويات استهلاكية مماثلة لنظيراتها في الولايات المتحدة، يؤدي ببساطة إلى دفع النمو العالمي إلى تجاوز علامة السلامة على مؤشر السرعة. ونتيجة لهذا فإن مشكلة القيود التي تحد من المعروض من الموارد الخام، والتي توقعنا أن تواجهنا في منتصف القرن الواحد والعشرين، أصبحت تواجهنا اليوم. |