Mehr als vier Jahrzehnte nach der Resolution 242 des UNO-Sicherheitsrates dauern gewaltsame Landbesetzung, illegale Errichtung ausschließlich jüdischer Siedlungen und Beschränkungen der Reisefreiheit uneingeschränkt an. Die Zeit ist nicht länger aufseiten jener, die zwei Staaten bevorzugen. | News-Commentary | بعد مرور أكثر من أربعة عقود من الزمان منذ صدور قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة رقم 424، لم تنقطع محاولات احتلال الأرض بالقوة، والبناء غير القانوني لمستوطنات يهودية خالصة، وتقييد تحركات الفلسطينيين. ولا شك أن الوقت لم يعد في صالح هؤلاء الذين يفضلون حل الدولتين. |
Die USA, die Europäische Union, die Türkei, Jordanien, Saudi-Arabien und Katar unterstützen die Opposition – ein Durcheinander bewaffneter Gruppierungen mit unterschiedlichen Agenden und Ideologien, das von syrischen Nationalisten bis hin zu Anhängern des globalen Dschihad reicht. Diese Uneinigkeit spiegelt die Risse innerhalb der syrischen Gesellschaft wider, die das Ergebnis mehr als vier Jahrzehnte währender autoritärer Herrschaft sind. | News-Commentary | فمن جانب، تساند الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي وتركيا والأردن والمملكة العربية السعودية وقطر المعارضة ــ التي تتألف من خليط مشوش من الفصائل المسلحة التي تحمل أجندات شتى وإيديولوجيات تتراوح بين القومية السورية والجهادية العالمية. ويعكس هذا الانقسام التصدعات التي تبتلي المجتمع السوري، نتيجة لأكثر من أربعة عقود من الحكم الاستبدادي الوحشي. |
Angesichts dessen, dass Gaddafi Libyen über vier Jahrzehnte lang regiert hat, kann seine Hinterlassenschaft nicht einfach ignoriert werden. Dies bedeutet nicht nur, die enge Verbindung zwischen seiner Politik und den heutigen Problemen anzuerkennen, sondern auch sicher zu stellen, dass im Zuge der Bemühungen, sein Vermächtnis auszulöschen, nicht das Bewahrenswerte mit vernichtet wird. | News-Commentary | لقد حكم القذافي ليبيا لأكثر من أربعة عقود من الزمان، الأمر الذي يجعل من المستحيل تجاهل إرثه ببساطة. وهذا لا يعني الاعتراف بالارتباط الشديد بين السياسة ومشاكل اليوم فحسب، بل ويعني أيضاً ضمان عدم التضحية بما يجب الحفاظ عليه في الاندفاع إلى طمس ذكراه. |
Für Syriens Kurden wurde der Kampf gegen die über vier Jahrzehnte dauernde baathistische Diktatur der Familie Assad nach 2004 besonders hart, als Sicherheitskräfte in der im Nordosten Syriens gelegenen Stadt Qamischli Dutzende unbewaffnete Demonstranten töteten. Dies entzündete den Funken für demokratische Reformen. | News-Commentary | فبالنسبة لأكراد سوريا، أصبح النضال ضد أكثر من أربعة عقود من دكتاتورية عائلة الأسد البَعثية قاسياً بشكل خاص بعد عام 2004، عندما قتلت قوات الأمن العشرات من المحتجين العزل في بلدة القامشلي في شمال شرق البلاد. وقد أشعل ذلك الحدث شرارة الإصلاح الديمقراطي، وكان علمنا بأن أقرباءنا نالوا الاستقلال السياسي في شمال العراق وشرعوا في إقامة ديمقراطية نابضة بالحياة سبباً كافياً لتحفيزنا. |