Seit den 80er-Jahren... führte der Anstieg des Finanzsektors der USA zu einer Reihe von... immer schwerwiegenderen Finanzkrisen. | Open Subtitles | منذ ثمانينيات القرن العشرين أدى ارتفاع القطاع المالى فى أمريكا إلى سلسلة متزايدة من الأزمات المالية الطاحنة |
Vorausgesetzt, dass es zu keinen weiteren tiefen Finanzkrisen kommt, wird es kein Flop – solange die Politiker dem neuen Paradigma des Handels, der Technologie und künstlichen Intelligenz nicht im Weg stehen. | News-Commentary | وإذا لم نشهد جولة أخرى من الأزمات المالية العميقة فلن تظل الأمور بهذا السوء ـ شريطة ألا يقف الساسة في طريق النموذج الجديد للتجارة، والتكنولوجيا، والذكاء الاصطناعي. |
Die jüngere Wirtschaftsgeschichte ist voll von Beispielen für Finanzkrisen: die Vereinigten Staaten in den späten 80er Jahren; | News-Commentary | إن التاريخ الاقتصادي الحديث حافل بالأمثلة من الأزمات المالية المماثلة: الولايات المتحدة في أواخر الثمانينيات؛ والسويد وفنلندا والنرويج في عام 1992؛ واليابان في عام 1998؛ وقسم كبير من الاقتصاد العالمي في عام 2008. وتشكل الطرق التي تم بها التعامل مع هذه الأزمات دروساً بالغة الأهمية. |
Täuschungen sind, wenn sie aufgedeckt werden und die Lügen herauskommen, zutiefst verstörend. Tatsächlich liegen falsche Angaben von Regierungen – gemacht aus dem Glauben heraus, dass sich die Erwartungen durch politischen Erfindungsreichtum stabilisieren lassen – an der Wurzel vieler Finanzkrisen. | News-Commentary | ولكن التضليل الحكومي لا يختلف عن ذلك كثيرا. فعندما يُفضح الخداع وتنكشف الأكاذيب، تتعقد الأمور إلى حد كبير. والواقع أن البيانات المحرفة الكاذبة من قِبَل الحكومات ـ والمدفوعة باعتقاد مفاده أن الدهاء السياسي قادر على تثبيت التوقعات ـ تكمن في واقع الأمر في جذور العديد من الأزمات المالية. |
Die Erholung von tiefen Rezessionen ist normalerweise deutlich – die amerikanische Wirtschaft hat sich von den beiden anderen schweren Rezessionen nach dem Zweiten Weltkrieg mit einem jährlichen realen Wachstum von mehr als 6% über drei Jahre erholt. Gegenwärtig prognostiziert jedoch niemand ein derart kräftiges Wachstum, da die Erholung von Finanzkrisen gewöhnlich langsam und schmerzhaft ist. | News-Commentary | إن التعافي من حالات الركود العميق يكون قوياً عادة ـ تعافى الاقتصاد الأميركي من حالتي الركود العميق اللتين مر بهما في مرحلة ما بعد الحرب العالمية الثانية مع نمو سنوي حقيقي بلغ 6% لمدة ثلاث سنوات. ولكن لم يتوقع أحد نمو قوي كهذا الآن، وذلك لأن التعافي من الأزمات المالية يكون عادة بطيئاً ومؤلماً. |
CAMBRIDGE – Die Hypothekenkrise hat wieder einmal gezeigt, wie schwer es ist, die Finanzindustrie zu zähmen, eine Branche, die sowohl die Lebensader der modernen Wirtschaft als auch ihre gravierendste Bedrohung darstellt. Obwohl das für Schwellenländer, die im letzten Vierteljahrhundert viele Finanzkrisen erlebt haben, nichts Neues ist, hat ein halbes Jahrhundert Finanzstabilität die weiter entwickelten Industrieländer in Sicherheit gewiegt. | News-Commentary | كمبريدج ـ أثبتت أزمة الرهن العقاري الثانوي من جديد مدى صعوبة ترويض المال، الصناعة التي تمثل طوق النجاة بالنسبة للاقتصاد الحديث والخطر الأعظم الذي يتهدده في نفس الوقت. ورغم أن هذه الحقيقة لا تشكل نبأً جديداً بالنسبة للأسواق الناشئة التي شهدت العديد من الأزمات المالية أثناء ربع القرن الماضي، إلا أن نصف قرن من الاستقرار المالي أغرى الدول المتقدمة اقتصادياً بالشعور بالرضا عن الذات. |
Vielleicht ist die Große Kontraktion von 2008-2009 wirklich anders als andere schwere Finanzkrisen, und wir erleben weltweit eine nachhaltige, steile Konjunkturerholung. Doch die Politiker der G20 täten gut daran, sich nicht darauf zu verlassen und zur Geduld zu raten, insbesondere in jenen Ländern, die Epizentren der Krise waren. | News-Commentary | لعل الانكماش الأعظم في 2008-2009 سوف يكون مختلفاً عن غيره من الأزمات المالية الحادة السابقة، وربما نشهد انتعاشاً حاداً مستداماً في مختلف أنحاء العالم. ولكن النصيحة التي يتعين علينا أن نوجهها إلى صناع القرار السياسي في مجموعة العشرين هي ألا يراهنوا على ذلك، وأن يتحلوا بالصبر، وخاصة في البلدان التي كانت مركزاً للأزمة. |
Für zu viele dieser Länder war das Wirtschaftswachstum in den vergangenen zwei Jahrzehnten auf eine Kombination aus zwei Faktoren angewiesen: Eine natürliche Erholung von vorherigen Finanzkrisen (wie in Lateinamerika) oder von politischen Konflikten und Bürgerkriegen (wie in Afrika) und hohe Rohstoffpreise. | News-Commentary | وبالنسبة للعديد من هذه البلدان، كان النمو الاقتصادي في العقدين الماضيين معتمداً على تركيبة من عاملين: التعافي الطبيعي من الأزمات المالية السابقة (كما كانت الحال في أميركا اللاتينية) أو الصراعات السياسية والحروب الأهلية (كما هي الحال في أفريقيا)، وارتفاع أسعار السلع الأساسية. ومن غير الممكن الاعتماد على أي من العاملين في تحقيق التحول المنتج الذي تحتاج إليه البلدان النامية. |