Befürworter sagen, es befreie die USA von der Abhängigkeit von Ölimporten. | Open Subtitles | المؤيدين يقولون أننا نحرر البلاد من الاعتماد على النفط الأجنبي |
Wissen Sie, wer wird schon sagen, dass wir es mit der Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen versaut haben, mit all den Erpressungen durch Schurkenstaaten? | TED | أتعلمون، من هو الذي سيقول بأننا حطمنا هذا الشئ من الاعتماد على الوقود الأحفوري، مع كل ذلك المحجوز لدفع فدية للأنظمة الفاسدة، وهلم جرا. |
Erforderlich sind eine engere Koordinierung und eine stärkere Führung in Sachen Finanztransparenz und Ressourcennutzung, unterstützt durch die Perspektive, die Abhängigkeit von Entwicklungshilfe zu verringern und die Einnahmen rohstoffreicher Entwicklungsländer zu erhöhen. | News-Commentary | ويحتاج الأمر إلى تنسيق أكثر قوة، وزعامة حقيقية في ما يتصل بالشفافية المالية واستخدام الموارد، بدعم من آفاق الحد من الاعتماد على مساعدات التنمية وزيادة العائدات في الدول النامية الغنية بالموارد. |
Wir sind uns bewusst, dass die Kernenergie in den Augen vieler eine wichtige Stromquelle für zivile Anwendungen ist und im Kontext weltweiter Anstrengungen zur Verringerung der Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen und zur Reduzierung der Emissionen von Treibhausgasen möglicherweise noch größere Bedeutung erhalten wird. | UN | 127 - نُدرك أن الطاقة النووية في رأي الكثيرين مصدر هام من مصادر الطاقة لاستعمالات مدنية قد تصبح أكثر أهمية في سياق الجهد المبذول على نطاق عالمي للحد من الاعتماد على الوقود الأحفوري وانبعاثات غازات الدفيئة. |
Der Nothilfekoordinator sollte mit den Landesteams und Organisationen der Vereinten Nationen bei der Konzeption einer solchen ereignisspezifischen außerordentlichen Finanzierung zusammenarbeiten, um die Abhängigkeit von dem Zentralen Fonds für die Reaktion auf Notsituationen zu verringern. | UN | وينبغي لمنسق الإغاثة في حالات الطوارئ أن يتعاون مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية والوكالات التابعة للأمم المتحدة لتصميم التمويل الطارئ حسب كل حدث من أجل التقليل من الاعتماد على الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ. |
Aus diesem Grund ist es bemerkenswert, wenn ein europäisches Land eine Kursänderung vornimmt, um die Abhängigkeit von Sozialleistungen zu verringern und wieder Arbeitsanreize zu schaffen – vor allem, wenn es sich dabei um die Niederlande handelt, die in den 1960er- und 1970er-Jahren einen der umfassendsten Wohlfahrtsstaaten weltweit errichtet haben. | News-Commentary | لذا، فعندما تعكس أي دولة أوروبية المسار إلى الحد من الاعتماد على الرفاهة الاجتماعية واستعادة حوافز العمل، فإن الأمر يستحق الانتباه ــ وبخاصة عندما تكون تلك الدولة هولندا، التي أنشأت واحدة من أكثر دول الرفاهة الاجتماعية تكلفة على مستوى العالمي في الستينيات والسبعينيات. |
Die Rolle der Regierung wird in Ländern wie China anders sein, wo Funktionäre eine Verschiebung von der Abhängigkeit von externen Wachstumsquellen zu einer ausgewogeneren Nachfrage einleiten werden. Da dies einige fundamentale innenpolitische Neuausrichtungen erfordert, wird das Ausgleichen bisweilen sowohl stufenweise als auch nicht-linear erfolgen. | News-Commentary | وسوف يكون دور الحكومات مختلفاً في دول مثل الصين، حيث سيوجه المسؤولون التحول من الاعتماد على مصادر النمو الخارجية إلى الطلب الأكثر توازنا. ولأن هذا يتطلب بعض عمليات إعادة التنظيم الداخلية الجوهرية، فإن عملية إعادة التوازن سوف تظل تدريجية وغير خطية في بعض الأحيان. |
Klarheit über die Klimakrise erweitert das Spektrum an potenziellen Lösungen ganz erheblich. So könnten etwa durch ein Verbot neuer Kohlekraftwerke und eine Umschichtung der Subventionen für fossile Brennstoffe zugunsten der Finanzierung erneuerbarer Energien durch Einspeisetarife Milliarden von Menschen weltweit mit nachhaltiger Energie versorgt werden, während sich die Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen verringert. | News-Commentary | الواقع أن الفهم الواضح لأزمة المناخ يساعد في توسيع نطاق الحلول المحتملة بشكل كبير. على سبيل المثال، من خلال حظر إنشاء محطات الفحم الجديدة وتحويل إعانات دعم الوقود الأحفوري نحو تمويل الطاقة المتجددة، يصبح من الممكن جلب الطاقة المستدامة للمليارات من البشر في مختلف أنحاء العالم، وفي الوقت نفسه الحد من الاعتماد على الوقود الأحفوري. |
Ohne neue Gesichter oder Ideen besteht die einzige Aussicht für das kommende Wahljahr darin, mehr Petrodollars in eine massiv ineffiziente Wirtschaft mit vielen Problemen zu stecken. Dieser Ausgabenrausch unterstützt Korruption, Inflation und die Abhängigkeit von natürlichen Ressourcen – die drei Übel, die Kudrin während seiner Amtszeit bekämpft hat. | News-Commentary | ان الامكانية الوحيدة للانتخابات القادمة في ظل غياب وجوه جديده او افكار جديدة هي ضخ المزيد من اموال النفط في اقتصاد يعاني ناهيك عن ان هذا الاقتصاد يشكو من انعدام الكفاءة بشكل كبير. ان المزيد من الانفاق سوف يغذي الفساد والتضخم ويزيد من الاعتماد على الموارد الطبيعية وهي الشرور الثلاثة التي حاربها كودرين خلال فترة توليه مهام عمله. |
Die Stilllegung von Atomreaktoren gibt uns vielleicht ein Gefühl größerer Sicherheit. Wir müssen dabei allerdings bedenken, dass der Ausfall in der Energieproduktion häufig mit einer größeren Abhängigkeit von Kohle kompensiert wird, wodurch die Emissionen ansteigen, die zu globaler Erwärmung und mehr Todesfällen sowohl bei der Förderung als auch durch die Luftverschmutzung führen. | News-Commentary | ثم هناك مسألة صيانة المحطات العاملة. إن تفكيك المفاعلات النووية قد يشعرنا بالأمان، ولكن يتعين علينا أن نعترف بأن هذا سوف يعني في كثير من الأحيان التعويض عن الخسائر في الناتج بالمزيد من الاعتماد على الفحم، وهذا يعني المزيد من الانبعاثات التي تساهم في تفاقم الانحباس الحراري العالمي، والمزيد من الوفيات، سواء بسبب استخراج الفحم أو تلوث الهواء. |
Obwohl die Versuchung einer einstigen Supermacht, ihre Chance zu nützen und zu einer offensiveren Außenpolitik zurückzukehren, nachvollziehbar ist, zerstören die russischen Schikanen im Energiebereich das Vertrauen und untergraben Russlands weiche Macht in anderen Ländern. Sowohl Russlands Nachbarländer als auch Westeuropa betrachten die Abhängigkeit von Russland immer misstrauischer. | News-Commentary | أخيراً، وعلى الرغم من أن المرء قد يتفهم الإغراءات التي قد تحرك قوة عظمى سابقة فتدفعها إلى انتهاز كل فرصة للعودة إلى استعراض العضلات في السياسة الخارجية، إلا أن مشاكسات روسيا في مجال الطاقة تعمل على تدمير الثقة وتحجيم قوة روسيا الناعمة في البلدان الأخرى. فقد أصبحت الدول المجاورة لروسيا ودول أوروبا الغربية أكثر تخوفاً من الاعتماد على روسيا. |
Drittens müssen die Schwellenländer Wachstumsquellen weiter ausgleichen. Entscheidend ist, dass die Abhängigkeit von der externen Nachfrage verringert wird – z. B. indem Investitionen aus dem Privatsektor gefördert und die Privathaushalte zum Konsum ermuntert werden. | News-Commentary | وثالثا، يتعين على الاقتصادات الناشئة أن تعمل بقدر أكبر من الحرص على إعادة التوازن إلى مصادر النمو. وهنا يشكل الحد من الاعتماد على الطلب الخارجي ــ على سبيل المثال، من خلال تشجيع استثمارات القطاع الخاص والإنفاق الأسري ــ ضرورة أساسية. كما تشكل سياسات جانب العرض التي تعمل على تشجيع المشروعات الصغيرة والمتوسطة الحجم وخدمة الصناعات التي تستوعب الطلب المحلي أهمية حاسمة لضمان نمو أكثر شمولاً ودواما. |
Nicht einmal das Wirtschaftswachstum wird verhindern, dass es in Europa zu einem Ausgleich zwischen den Sozial- und Verteidigungsausgaben kommt. Fünfzig Jahre Abhängigkeit von den USA in Verteidigungsfragen haben in Europa eine mächtige „Friedensindustrie“ geschaffen, deren primärer Geschäftszweck es ist, Verteidigungsausgaben mit Zähnen und Klauen zu bekämpfen. | News-Commentary | وحتى النمو الاقتصادي لن يمنع المقايضة بين الإنفاق الدفاعي والإنفاق الاجتماعي بالنسبة للأوروبيين. فبعد خمسين عاماً من الاعتماد على الولايات المتحدة نشأت "صناعة سلمية" قوية في أوروبا، وأصبح المستفيدون منها على استعداد لمقاومة فكرة زيادة الإنفاق الدفاعي بكل وسيلة ممكنة. ولسوف يميل الأوروبيون دوماً إلى حماية الإنفاق الاجتماعي، بصرف النظر عن العواقب المترتبة على ذلك فيما يتصل بالسياسة الخارجية. |
Einer von ihnen, der britische Premier David Cameron, glaubt daran, dass sein Programm die „Abhängigkeit von staatlichen Leistungen“ reduziere, eine Stringenz „wiederherstelle“ und die „Tatmenschen, die Kreativen und die Lebensbejahenden“ ermutige. Ähnlich sagt der US-Kongressabgeordnete Paul Ryan, sein Programm sei Teil eines Plans, „Kreativität und Unternehmergeist“ zu fördern. | News-Commentary | إن التقشف، وفقاً لبعض المروجين له، من المفترض أن يحسن المعنويات. فيقول رئيس الوزراء البريطاني ديفيد كاميرون، وهو من دعاة التقشف إنه يعتقد أن برنامجه يقلل من "الاعتماد على الإعانات الاجتماعية"، ويستعيد "الصرامة والدقة في العمل"، ويشجع "المنجزين والمبدعين وأنصار الحياة". وعلى نحو مماثل، يقول عضو الكونجرس الأميركي بول ريان إن برنامجه يشكل جزءاً من خطة لتشجيع "الإبداع وروح المبادرة التجارية". |