besorgt feststellend, dass einige Entwicklungsländer, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder und die rohstoffabhängigen Entwicklungsländer, nicht in vollem Umfang von der Weltwirtschaft und der Handelsliberalisierung profitiert haben, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا والبلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية، لم تستفد الاستفادة الكاملة من الاقتصاد العالمي وتحرير التجارة، |
Wenn die Früchte der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung nicht auf alle Länder verteilt werden, so werden immer mehr Menschen in allen Ländern und sogar ganze Regionen weiterhin von der Weltwirtschaft marginalisiert bleiben. | UN | وما لم تشمل منافع التنمية الاجتماعية والاقتصادية جميع البلدان، سيظل عدد متزايد من الناس في جميع البلدان بل وفي مناطق برمتها مُستبعدين من الاقتصاد العالمي. |
In den zehn Jahren nach 9/11 stieg das Gesamt-BIP von Brasilien, Russland, Indien und China (der BRIC-Staaten) als Anteil an der Weltwirtschaft von 8,4 Prozent auf 18,3 Prozent. Der Kapitalismus angelsächsischer Prägung stürzte ab. | News-Commentary | في الأعوام العشرة التي مرت منذ الحادي عشر من سبتمبر، ارتفع مجموع الناتج المحلي الإجمالي للبرازيل وروسيا والهند والصين من 8.4% من الاقتصاد العالمي إلى 18.3%. وانهارت الرأسمالية على الطريقة الأنجلوسكسونية. |
Die Ergebnisse dieser Treffen werden entscheidend bestimmen, welches Erbe diese Generation in Bezug auf die natürliche Umwelt und die wirtschaftliche Entwicklung hinterlassen wird. Durch die Entkarbonisierung der Weltwirtschaft und die Begrenzung des Klimawandels können die Politiker eine Welle von Innovationen auslösen, die Entstehung neuer Industrien und Arbeitsplätze fördern und enorme wirtschaftliche Möglichkeiten schaffen. | News-Commentary | وسوف تشكل نتائج هذه الاجتماعات الإرث الذي سيخلفه هذا الجيل لكل من البيئة الطبيعية والنمو الاقتصادي والتنمية. وعن طريق إزالة الكربون من الاقتصاد العالمي والحد من تغير المناخ، سوف يكون بوسع زعماء العالم إطلاق العنان لموجة من الإبداع، ودعم ظهور صناعات ووظائف جديدة، وتوليد فرص اقتصادية هائلة. |
SINGAPUR: Der europapolitische Sprecher der oppositionellen britischen Labour Party, Pat McFadden, hat seine Parteigenossen kürzlich gewarnt, sie sollten versuchen, das Meiste aus der Weltwirtschaft zu machen, und die Zuwanderung nicht wie eine Krankheit behandeln. | News-Commentary | سنغافورة ــ مؤخرا، حَذَّر وزير حكومة الظل البريطاني بات مكفادين أعضاء حزب العمل ناصحاً إياهم بأنهم لابد أن يحاولوا تحقيق الاستفادة القصوى من الاقتصاد العالمي وأن يمتنعوا عن التعامل مع الهجرة وكأنها مرض. وعلى حد تعبيره: "بوسعكم أن تتغذوا على مظالم الناس أو يمكنكم أن تعطوا الناس الفرصة. وفي اعتقادي أن سياساتنا لابد أن تدور حول إعطاء الناس الفرصة". |
Das Brechen schlechter Gewohnheiten ist für liquiditätssüchtige Investoren kaum schmerzlos möglich. Aber besser jetzt als später, wenn Exzesse auf den Anlage- und Kreditmärkten vielleicht zu neuen und gefährlichen Verwerfungen der realen Seite der Weltwirtschaft führen. | News-Commentary | إن الإقلاع عن العادات السيئة ليس بالتجربة الخالية من الآلام بالنسبة للمستثمرين الذين أدمنوا السيولة. ولكن من الأفضل أن يتم هذا الآن، وليس لاحقاً عندما تفرز التجاوزات في أسواق الأصول والائتمان تشوهات جديدة وخطيرة للجانب الحقيقي من الاقتصاد العالمي. وهذا هو على وجه التحديد ما دفع العالم إلى حافة الهاوية في الفترة 2008-2009، وليس هناك من الأسباب ما قد يمنع ذلك من الحدوث مرة أخرى. |
Wenn ein beträchtlicher Teil der Weltwirtschaft einen Leistungsbilanzüberschuss aufweisen möchte (um das Jahr 2006 war das ein großer Teil der Schwellenländer Asiens, die meisten Öl exportierenden Staaten und Japan), muss es in einem gleich großen Teil der Weltwirtschaft ein Leistungsbilanzdefizit geben. In den Jahren nach 1998 stellten die USA beinahe das ganze benötigte Defizit. | News-Commentary | بطبيعة الحال، تعرض آخرون لبعض التأثيرات الجانبية غير المرغوبة. إذ أن أي قسم من الاقتصاد العالمي ينجح في تحقيق فوائض في الحساب الجاري (أثناء العام 2006، تضمن ذلك القسم أغلب بلدان آسيا الناشئة، وأغلب الدول المصدرة للنفط، واليابان)، لابد وأن يقابله تعرض قسم مساوٍ من الاقتصاد العالمي للعجز. وأثناء الفترة التي أعقبت العام 1998 قامت الولايات المتحدة بتوفير كامل القدر المطلوب من العجز تقريباً. |
In jedem Fall sind die USA das erste Land des rezessionsgeplagten Teils der Weltwirtschaft, wo öffentlicher Stimulus soweit zu privatem Investment und Wachstum geführt hat, dass nun die Konsolidierung der öffentlichen Budgets möglich ist. Je stärker nun die USA und EU wirtschaftlich Zusammenwachsen, umso stärker profitiert die EU von der amerikanischen Erholung. | News-Commentary | وفي كل الأحوال، فإن أميركا كانت الدولة الأولى في القسم الذي ضربه الركود من الاقتصاد العالمي حيث أطلق التحفيز العام القدر الكافي من الاستثمار الخاص والنمو لتمكين الولايات المتحدة من ضبط الأوضاع المالية (تقليص العجز والديون الحكومية). وكلما كان نمو أميركا والاتحاد الأوروبي جماعيا، كلما كانت استفادة الاتحاد الأوروبي من تعافي الولايات المتحدة أكبر. |