MOSKAU – Wladimir Putins neuerlicher Griff nach der russischen Präsidentschaft stieß im In- und Ausland allgemein auf Hohn. Aber die Rückkehr des Autokraten in den Kreml könnte die beste Hoffnung des Landes sein, der Stagnation zu entkommen. | News-Commentary | موسكو ــ استُقبِل استرجاع بوتن لمنصب الرئاسة في روسيا بالسخرية والاستهزاء على نطاق واسع، سواء في الداخل أو الخارج. ولكن عودة الطاغية إلى الكرملين قد تكون أفضل أمل لروسيا للهروب من الركود. |
Auf die Regierungsübernahme folgten Jahre der Stagnation und steil ansteigender Arbeitslosigkeit. Da sie sich als unfähig erwies, mit der Rezession fertig zu werden, wurde die Rechte 2001 durch eine neuerliche Regierung unter Führung der SLD abgelöst. | News-Commentary | ولكن في عام 1998 تلاشى الازدهار. وعلى هذا فقد أعقب دور اليمين في السلطة أعوام من الركود وتفجرت البطالة. ومع عجز اليمين عن التأقلم مع حالة الكساد والانكماش فقد أتت في محله حكومة يتزعمها الحزب الديمقراطي اليساري في عام 2001. |
TOKIO – Nach zwei Jahrzehnten der Stagnation schaffte die japanische Wirtschaft im Jahr 2013 die positive Trendwende. Und mit der Ankunft der von uns so bezeichneten „Lohn-Überraschung“ wird sich die Zukunft noch vielversprechender gestalten. | News-Commentary | واشنطن ــ شهد العام 2013 اجتياز الاقتصاد الياباني لمحنته بعد عقدين من الركود. وسوف يصبح المستقبل أكثر إشراقاً مع ظهور ما نسميه "مفاجأة الأجور". |
· Eine Staatsschuldenkrise in Japan (da die Kombination aus Rezession, Deflation und hohen Defiziten die Schuldenstandsquote erhöhte). | News-Commentary | · أزمة ديون عامة في اليابان (بعد أن تسببت تركيبة من الركود والانكماش والعجز المرتفع في دفع نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي إلى الارتفاع). |
Stattdessen ist die deutsche Wirtschaft kaum gewachsen; tatsächlich droht ihr durch die Abschwächung des Welthandels eine Rezession. Der Leistungsbilanzüberschuss, der doch eigentlich steil abnehmen sollte, hat sich sogar noch erhöht, da die Deutschen mehr sparen als gedacht und die Investitionstätigkeit hinter den Erwartungen zurückgeblieben ist. | News-Commentary | ولكن ما حدث بدلاً من ذلك هو أن الاقتصاد الألماني لم يسجل نمواً يُذكَر؛ بل إن ضعف التجارة العالمية هدده بالانزلاق إلى حالة من الركود. أما فائض الحساب الجاري، الذي كان المفترض أن يسجل انحداراً حاداً، فقد ازداد في واقع الأمر، كما ظل معدل الادخار أعلى ــ وظل معدل الاستثمار أقل ــ مما كان متوقعا. |
Wieder einmal sind Deutschland und Japan in die Rezession geschlittert. Wieder einmal schmälern die zweit- und die drittgrößte Volkswirtschaft der Welt das Wachstum der weltweiten Gesamtnachfrage, anstatt es zu steigern. | News-Commentary | مرة أخرى انزلقت ألمانيا واليابان إلى حالة من الركود. ومرة أخرى نجد أن ثاني وثالث أضخم قوى العالم الاقتصادية الصناعية تختزلان إجمالي الطلب العالمي بدلاً من الإضافة إليه. |
Immerhin konnten vier Jahre unkonventioneller monetärer Erleichterung durch die Fed die amerikanische Bilanzrezession nicht verhindern. Warum also sollte man annehmen, die aggressiven Anleihenkäufe der Bank von Japan würden die zwei verlorenen Jahrzehnte der Stagnation und Deflation dieses Landes schnell beenden? | News-Commentary | والواقع أن مثل هذه الشكوك مفهومة. ففي نهاية المطاف، إذا عجز بنك الاحتياطي الفيدرالي بعد أربع سنوات من التيسير النقدي غير التقليدي عن إنهاء ركود الميزانية العمومية في الولايات المتحدة، فما الذي قد يدفع أي شخص إلى الاعتقاد بأن شراء بنك اليابان للأصول بهذا القدر من العدوانية قد يتمكن سريعاً من إنهاء عقدين ضائعين من الركود والانكماش في اليابان؟ |
Freilich stellte sich heraus, dass das BIP-Wachstum von 2010 bis 2012, obwohl es im Schnitt respektable 4 Prozent betrug, von der Erholung nach der Krise und einem weiteren Anstieg des Ölpreises auf 100 Dollar pro Fass getragen war. Mittlerweile sind alle diese kurzfristigen Faktoren ausgeschöpft und eine Phase der Stagnation im Stil der Ära Breschnew hat eingesetzt. | News-Commentary | وقد تبين بالقدر الكافي من اليقين أن نمو الناتج المحلي الإجمالي في الفترة 2010-2012، رغم أنه بلغ في المتوسط 4%، كان مدفوعاً بالتعافي بعد الأزمة والزيادة الإضافية في أسعار النفط والتي دفعت سعر البرميل إلى 100 دولار. والآن استنفدت كل هذه العوامل القصيرة الأمد، وبدأت فترة من الركود أشبه بما حدث في عهد بريجينيف. |
Die Kehrseite der gegen Russland wegen dessen Verhalten in der Ost-Ukraine verhängten Sanktionen ist, dass sie eine Rezession überall in Europa und darüber hinaus hervorrufen könnten. Dies wird der Welt unzufriedene Russen, unzufriedene Ukrainer und unzufriedene Europäer bescheren, deren Selbstvertrauen und Unterstützung für friedliche demokratische Institutionen sich abschwächen wird. | News-Commentary | ومن هنا فإن الجانب السلبي للعقوبات المفروضة ضد روسيا بسبب سلوكها في شرق أوكرانيا يتلخص في قدرتها على إنتاج حالة من الركود في مختلف أنحاء أوروبا وخارجها. وهذا من شأنه أن يجعل العالم في مواجه روس وأوكرانيين وأوروبيين يشعرون بالتعاسة، وسوف يتضاءل شعورهم بالثقة في المؤسسات الديمقراطية السلمية ودعمهم لها. |
In der realen Wirtschaft sind die hochentwickelten Ökonomien der Industrieländer – die 55 % des globalen BIP ausmachen – noch vor den massiven Finanzschocks, die im Spätsommer begannen, in eine Rezession eingetreten. Also haben wir in den Industrieländern jetzt eine Rezession, eine schwere Finanzkrise und eine schwere Bankenkrise. | News-Commentary | وعلى جانب الاقتصاد الحقيقي، نستطيع أن نجزم بأن كافة البلدان المتقدمة اقتصادياً ـ والتي تشكل 55% من الناتج المحلي الإجمالي العالمي ـ دخلت في حالة من الركود حتى قبل الصدمات المالية الهائلة التي بدأت في أواخر هذا الصيف. وهذا يعني أن البلدان المتقدمة اقتصادياً أصبحت الآن تعاني من الركود، والأزمة المالية الحادة، والأزمة المصرفية الحادة. |
Führende europäische Politiker argumentieren mit einer gewissen Berechtigung, dass ihre Exporteure den Preis für Amerikas riesiges Ungleichgewicht im Handel mit den asiatischen und den Öl exportierenden Ländern zahlen. Falls die USA in die Rezession abgleiten, wird die Verbitterung erheblich zunehmen. | News-Commentary | يزعم قادة أوروبا، ولهم بعض المبرر في زعمهم هذا، أن صادرات بلدانهم تتحمل ثمن الخلل الهائل في التوازن التجاري بين أميركا من ناحية والدول الآسيوية والمصدرة للنفط من ناحية أخرى. وإذا ما دخلت الولايات المتحدة في حالة من الركود الاقتصادي فلسوف تتصاعد حدة الانتقادات والسخط. |