Viele dieser Parteien haben den Marktradikalismus oder zumindest eine starke Dosierung der wirtschaftlichen Liberalisierung befürwortet. Nicht erst seit der Finanzkrise sind sie von diesen Positionen zurückgewichen und haben versucht, ein freundlicheres Image mit einem stärkeren sozialen Bewusstsein zu formen. | News-Commentary | لقد تعود العديد من هذه الأحزاب على الدفاع عن راديكالية السوق، أو على الأقل جرعات قوية من التحرير الاقتصادي. ولم تكتف هذه الأحزاب بالتراجع عن مواقفها هذه منذ اندلاع الأزمة المالية، بل لقد حاولت أن تضفي على نفسها صورة أكثر لطفاً وأكثر وعياً على الصعيد الاجتماعي. |
Im Hinblick auf den Mittleren Osten nähert man sich europäischen Positionen an, aber gleichzeitig ist man darauf bedacht, enge Beziehungen mit den USA aufrecht zu erhalten. Wenn dieser Ansatz erfolgreich ist, könnte aus der Brücke Europas nach Asien auch eine Brücke nach Amerika werden. | News-Commentary | وعلى هذا فقد أصبحت الدبلوماسية التركية تتمثل في العمل المتوازن المدروس، وباتت مواقفها تجاه الشرق الأوسط تقترب من مواقف أوروبا، لكنها تتوق في نفس الوقت إلى الحفاظ على علاقات متينة مع الولايات المتحدة. وإذا نجحت في هذا التوجه، فإن جسر أوروبا إلى آسيا قد يصبح أيضاً جسرها إلى أميركا. |
Der Preis der Gespräche war ohnehin schon hoch, da alle Seiten die Gewalt intensiviert haben, um ihre jeweiligen Positionen im Vorfeld der Verhandlungen zu stärken. Ganz zu schweigen von dem Fiasko im Zusammenhang mit der zurückgezogenen Einladung an den Iran, dessen Zustimmung für jedwede wirksame Lösung unentbehrlich sein wird. | News-Commentary | ويتبقى لنا أن نرى ما إذا كان مؤتمر جنيف الثاني سوف يتبع نفس النمط. إن ثمن المحادثات كان باهظاً بالفعل، حيث كانت كل الأطراف حريصة على تصعيد عملياتها العنيفة من أجل تعزيز مواقفها قبيل المفاوضات. هذا فضلاً عن الفشل الذريع الذي أحاط بسحب الدعوة الموجهة إلى إيران، والتي سوف تشكل مشاركتها في الأمر ضرورة أساسية لأي حل فعّال. |
Vielmehr erachtete es Mubarak als oberste Priorität, seinen saudi-arabischen Gönnern zu gefallen und nicht den Vereinigten Staaten. Obwohl er die amerikanische Politik manchmal unterstützte, wies Mubarak die USA auch häufig zurück, wenn deren Positionen sich nicht mit seinen eigenen in Einklang bringen ließen. | News-Commentary | ولكن تحركات مبارك في هذا السياق لم تتناسب بالكامل قط مع تصوير منتقديه له بكونه خادماً خانعاً لأميركا. بل إن احتياج مبارك لإرضاء أولياء نعمته في المملكة العربية السعودية، وليس الولايات المتحدة، كان في واقع الأمر العنصر المهيمن على تفكيره. ورغم تأييده في بعض الأحيان للسياسات الأميركية، فإن مبارك كان كثيراً ما يتعامل بخشونة مع الولايات المتحدة عندما لا تتفق مواقفها مع مواقفه. |
Dies vor allem aufgrund des Widerstandes europäischer und amerikanischer Regulierungsbehörden. Die europäischen Regulierungsbehörden haben bereits beschlossen, die Zulassungsbedingungen für genetisch veränderte Organismen zu verschärfen, so als ob man den US-Verhandlern zeigen wollte, dass man lang gehegte Positionen nicht so einfach aufgeben wird. | News-Commentary | ويتجلى إلحاح الحاجة إلى إحياء النهج التعددي في ضوء حقيقة مفادها أن المفاوضات بين الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة من المرجح أن تكون صعبة ومطولة، نظراً للمقاومة من قِبَل الهيئات التنظيمية في أوروبا والولايات المتحدة. فقد قررت الهيئات التنظيمية الأوروبية بالفعل تشديد الشروط الخاصة بترخيص الكائنات المعدلة وراثيا، وكأنها تريد أن تثبت للمفاوضين التجاريين الأميركيين أنها لن تتخلى بسهولة عن مواقفها. |
Die Unfähigkeit Europas bei der Lösung des arabisch-israelischen Konflikts zu helfen, ist nicht auf seine Positionen in zentralen Fragen zurückzuführen, die sich nur in kleinsten Details von denen der Vereinigten Staaten unterscheiden. Vielmehr hat dieses Unvermögen seinen Ursprung in der europäischen Haltung gegenüber dem jüdischen Staat. | News-Commentary | إن عجز أوروبا عن المساعدة في حل الصراع العربي الإسرائيلي لا ينبع من مواقفها فيما يتصل بالقضايا الرئيسية، التي لا تختلف إلا بقدر ضئيل للغاية عن مواقف الولايات المتحدة، بل إن عجزها نابع من موقفها إزاء الدولة اليهودية. إن منطق الجذب والرفض متأصل في الضمير الجمعي لليهود والأوروبيين. إذ أن أوروبا، كما قال دينيس روجمونت في عام 1946، "هي موطن الذكرى"، ولابد وأن نعترف بأنها ذكرى معذِبة. |