Erst nachdem Michail Gorbatschow ihn 1985 nach Moskau berief, begann Jelzin, sich von Dutzenden anderen hohen Parteiapparatschicks zu unterscheiden. Da er die bittere Frustration der Moskauer Mittelklasse in spe spürte, machte sich Jelzin rasch einen Namen als scharfer, wenn auch nicht immer konsequenter Kritiker der alten Parteigarde. | News-Commentary | ولم يبدأ يلتسين في تمييز نفسه عن العشرات من كبار مسئولي الحزب إلا بعد أن استدعاه ميخائيل جورباتشوف إلى موسكو في العام 1985. ومع شعوره بالإحباط المرير الذي أصاب أهل الطبقة المتوسطة في موسكو من طول الانتظار، سرعان ما اكتسب يلتسين سمعته كرجل جاف دائم الانتقاد للحرس القديم للحزب. |
Als Amerika sich 1998 über sieben Moskauer Internetadressen beschwerte, die in den Diebstahl von Geheimdokumenten von Pentagon und NASA verwickelt waren, antwortete die Russische Regierung, dass die Telefonnummern, von denen die Angriffe ausgingen, außer Betrieb waren. Die USA hatten keine Möglichkeit herauszufinden, ob die russische Regierung beteiligt war. | News-Commentary | في العام 1998، حين أعربت أميركا عن تذمرها بشأن تورط سبعة عناوين على شبكة الإنترنت من موسكو في سرقة أسرار خاصة بوزارة الدفاع الأميركية ومؤسسة ناسا للفضاء، ردت الحكومة الروسية بأن أرقام الهواتف التي نشأت منها الهجمات كانت معطلة. ولم يكن لدى الولايات المتحدة أي سبيل لمعرفة ما إذا كانت الحكومة الروسية متورطة في الأمر. |
NEW YORK – Erstmals seit den während des Kalten Kriegs ausgetragenen Moskauer Sommerspielen des Jahres 1980 veranstaltet Russland heuer Olympische Winterspiele in Sotschi. Offenkundig hat sich in der Zwischenzeit politisch viel verändert. | News-Commentary | نيويورك ــ إن دورة الألعاب الأوليمبية الشتوية في سوتشي هي الأولى التي تستضيفها روسيا منذ الألعاب الأوليمبية الصيفية التي استضافتها موسكو في حقبة الحرب الباردة عام 1980. ومن الواضح أن الكثير قد تغير على الصعيد السياسي منذ ذلك الحين. ولكن دورة الألعاب اليوم تخلق أيضاً لحظة مناسبة لاسترجاع تاريخ روسيا الاقتصادي ال��ديث ــ والتطلع إلى المستقبل أيضا. |
Sie hatten in Moskau gelebt., wo Poljakow zwei Zimmer bekommen hatte. | Open Subtitles | و كان يعيش في موسكو في بيت مؤلف من غرفتين |
Er gewann die Goldmedaille in Moskau in 4.000m-Verfolgung. | TED | فاز بالميدالية الذهبية في موسكو في سباق تسارع الـ 4,000 متر. |
9. begrüȣt die Erwägung des Quartetts, in Absprache mit den Parteien 2009 ein internationales Treffen in Moskau abzuhalten; | UN | 9 - يرحب بنظر المجموعة الرباعية، بالتشاور مع الأطراف، في عقد اجتماع في موسكو في عام 2009؛ |
6. begrüßt die Erwägung des Quartetts, in Absprache mit den Parteien 2009 ein internationales Treffen in Moskau abzuhalten; | UN | 6 - يرحب بنظر المجموعة الرباعية، بالتشاور مع الأطراف، في عقد اجتماع دولي في موسكو في عام 2009؛ |
Verfasst in Moskau in den 1930ern, wurde der surreale Mix aus politischer Satire, hisorischer Fiktion und okkultem Mystizismus eines der größten Werke des 20. Jahrhunderts -- und eines der merkwürdigsten. | TED | والتي كتبها في موسكو في الثلاثينيات المزيج السريالي من السخرية السياسية والتاريخ الخيالي والتصوف الغامض صار إرثاً لواحدة من أعظم روايات القرن العشرين وأغربها. |
Um zuversichtlich nach vorn schauen zu können, müssen Sie auch zurückblicken können – und begreifen, was schief gegangen ist. Alle am 9. Mai in Moskau anwesenden politischen Führer sollten sich dies ins Gedächtnis rufen. | News-Commentary | لكي ننظر إلى الأمام بثقة، فلابد وأن ننظر إلى الوراء أيضاً ـ حتى نفهم ما وقع من أخطاء في الماضي ونستوعبها. ويتعين على كل زعيم يشارك في احتفالات موسكو في التاسع من مايو أن يتذكر هذه الحقيقة. |
Beim Laufen dachte sie an die stürmischen Ereignisse, die sie hierhergebracht hatten. Als Kind eines muslimischen Inders und einer Amerikanerin wurde sie 1914 in Moskau geboren und wuchs in einem sehr ruhigen Zuhause auf. | TED | حين بدأت بالجري، راوضتها الذكريات حول الأحداث التي أودَت بها إلى مكانها الحالي... ولدت في موسكو في 1914 من أبٍ هنديٍ مسلمٍ وأمٍ أمريكيةٍ، ترعرعت "نور" في بيت مفعم بالسلام والسكينة. |
Als Tatianas Kollektion in Moskau rauskam, kampierten die Menschen vor ihrem Geschäft, - und zwar im Januar. | Open Subtitles | حين صدر خط أزياء (تاتيانا) خيّم الناس أمام متجرها في (موسكو) في شهر يناير |
davon Kenntnis nehmend, dass sich die Teilnehmer des am 19. und 20. April 1996 in Moskau abgehaltenen Gipfeltreffens über nukleare Sicherheit und Sicherung verpflichtet haben, das Einbringen von radioaktiven Abfällen ins Meer zu verbieten, | UN | وإذ تحيط علما بالتزام المشاركين في مؤتمر القمة المعني بالسلامة والأمن النوويين المعقود في موسكو في 19 و 20 نيسان/أبريل 1996 بحظر إلقاء النفايات المشعة في البحار()، |
Ich verbrachte ein paar Jahre in Moskau, als ich jünger war. | Open Subtitles | لقد أمضيت بضعة أعوام بـ(موسكو) في صغري. |