Ein Volk findet Mittel und Wege zu kämpfen Wir überwinden ihre Stärke! | Open Subtitles | "هناك طرق مختلفة كي يقاتل بها الناس سوف نتغلب على قوتهم! |
Carla... wir müssen unsere Schwächen überwinden, damit wir unser heiliges Streben vollenden können. | Open Subtitles | يا كارلا علينا ان نتغلب على نقاط ضعفنا لكي نتمكن من تحقيق مسعانا المقدس |
Und mein Aufruf für heute geht darum, dies zu überwinden. Wir müssen unsere Angst überwinden, wie außerordentlich einflussreich wir in den Leben voneinander sein können. | TED | وما أدعو اليه اليوم أننا نحتاج أن نتغلب على ذلك. يجب أن نتغلب على مخاوفنا من قدرتنا الغير عادية و الجبارة في حياة الأخرين. |
Wir mussten das NICE-Problem überwinden. | TED | توجب علينا أن نتغلب على مشكلة نايس. |
Die Frage ist also: Sind wir dazu verurteilt, dieses eine Leben, das wir haben, zu führen, und zwar auf eine Art und Weise, die von Angst und Verdrängung geprägt ist oder können wir dies überwinden? | TED | إذن السؤال هو هل مصيرنا أن نحيا هذه الحياة الواحدة التي لدينا بطريقة يشكلها الخوف والنكران أم أنه بإمكاننا أن نتغلب على هذا التحيز؟ |
Um diese Klüfte zu überwinden, müssen wir den Charakter abhängiger Beschäftigung in einer zunehmend automatisierten, grenzenlosen und mobilen Weltwirtschaft überdenken. In dem Maße, wie das Kapital globalisiert wird, sollten es auch die Arbeitsstandards sein. | News-Commentary | ولكي نتغلب على هذه الانقسامات ونتجاوزها، يتعين علينا أن نعيد التفكير في طبيعة تشغيل العمالة في ظل اقتصاد عالمي آلي متحرك لا تمنعه حدود ولا توقفه حواجز. ومع عولمة رأس المال فلابد أيضاً من عولمة معايير العمل الأساسية. ولابد من القضاء على آفات مثل العمل القهري، وتشغيل الأطفال، والتمييز في محل العمل. |
Wie überwinden wir unsere Differenzen... | Open Subtitles | كيف نتغلب على خلافاتنا... |
Die wechselseitige Abhängigkeit unter den Ländern nimmt zu und daraus ergibt sich die globale Natur unserer Probleme. Innerhalb eines multilateralen Rahmenwerks müssen die Länder Differenzen ausgleichen und ihre Beziehungen vertiefen: Es gilt, die Trägheit überwinden, die uns in alte Denkmuster – und alte Allianzen - zurückfallen lässt. | News-Commentary | إن درجة الاعتماد المتبادل بين بلدان العالم آخذة في التزايد، والطبيعة العالمية للمشاكل التي تواجهنا متأصلة. ويتعين على بلدان العالم، في إطار من التعددية، أن تبذل الجهود اللازمة لتسوية الخلافات وتعميق العلاقات: ويتعين علينا أن نتغلب على الجمود الذي يدفعنا نحو نمط عتيق من التفكير ـ والتحالفات القديمة. |
Die Europäer müssen sich bewusst machen, dass ihre Stärke in der Einheit liegt und dass die europäische Einigung ohne den Rahmen einer gemeinsamen Verfassung, der eine gemeinsame Identität fördert, nicht gewährleistet werden kann. Solange wir unser Denken nicht auf die Souveränität Europas richten, statt die Risiken für die nationale Souveränität zu beklagen, lässt sich die aktuelle Krise nicht überwinden. | News-Commentary | إلا أن حصر الطموحات الأوروبية في تحقيق المصالح الوطنية البحتة لا يشكل حلاً لأزمة اليوم. ويتعين على الأوروبيين أن يدركوا أن القوة تكمن في الوحدة، وأن التكامل الأوروبي غير مضمون بدون إطار دستوري مشترك يعمل على تعزيز هوية مشتركة. وإلى أن نفكر من منطلق السيادة الأوروبية، بدلاً من الانكباب على التفكير في المخاطر التي قد تتعرض لها السيادة الوطنية، فلن يتسنى لنا أن نتغلب على الأزمة الحالية. |
Wir müssen jedoch nicht allein die Troika überzeugen, dass eine Nachhaltigkeitsanalyse unserer Schulden die Austeritätsfalle vermeiden muss, sondern noch eine zweite Hürde überwinden: die „Reformfalle“. | News-Commentary | بالإضافة إلى إقناع الترويكا بأن تحليل قدرتنا على تحمل الدين لابد أن تتجنب فخ التقشف، يتعين علينا أن نتغلب على عقبة ثانية: "فخ الإصلاح". إن برنامج الإصلاح السابق، الذي يصر شركاؤنا على عدم "التراجع عنه" من قِبَل حكومتنا، تأسس على خفض القيمة داخليا، وخفض الأجور والمعاشات، وخسارة حماية العمال، وخصخصة الأصول العامة على نحو يؤدي إلى تعظيم الأسعار. |