ويكيبيديا

    "نزعم أن" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • dass
        
    Zu sagen, dass die Trittbrettfahrerprobleme perdu oder multinationale Übereinkünfte nicht länger wünschenswert sind, wäre verkehrt. Zum wahrscheinlichsten mittelfristigen Pfad jedoch entwickelt sich echter paralleler Fortschritt, angetrieben von Notwendigkeit und Selbstinteresse. News-Commentary لا نستطيع أن نزعم أن المشاكل المرتبطة بالطفيليين المتقاعسين قد ولت إلى الأبد، أو أن الاتفاقيات المتعددة الأطراف لم تعد مرغوبة. ولكن الأمر الأكثر ترجيحاً هو أن التقدم الموازي الحقيقي، المدفوع بالضرورة والمصالح الذاتية، تحول إلى مسار صالح للأجل المتوسط فقط.
    Es ist durchaus richtig, zu argumentieren, dass die Regierungen lediglich danach streben sollten, ihre Haushalte über den Geschäftszyklus hinweg auszugleichen – und dabei in Boomzeiten Überschüsse zu erzielen und bei schwacher Wirtschaftsaktivität Defizite in Kauf zu nehmen. Aber es ist falsch, zu glauben, dass eine massive Schuldenanhäufung kostenlos zu haben ist. News-Commentary ولكن من هو الساذج حقا؟ من المنصف تماماً أن نزعم أن الحكومات لابد أن تستهدف فقط ضبط موازناتها على مدى الدورة التجارية، فتزيد من الفائض أثناء فترات الازدهار ومن العجز عندما يتباطأ النشاط الاقتصادي. ولكن من الخطأ أن نتصور أن التراكم الهائل للديون عبارة عن وجبة غذاء مجانية.
    Bisher ließ sich argumentieren, dass die Eurozone nicht über eine gemeinsame Fiskalvertretung verfüge, die die gemeinsamen Interessen der Eurozone vertreten könne. Doch dies hat sich mit der Schaffung eines europäischen Rettungsfonds in Form der European Financial Stability Facility (EFSF) geändert. News-Commentary حتى الآن، نستطيع أن نزعم أن منطقة اليورو لم يكن لديها هيئة مالية مشتركة قادرة على تمثل مصالح منطقة اليورو المشتركة. ولكن هذا الوضع تغير بإنشاء صندوق الإنقاذ الأوروبي في هيئة مرفق الاستقرار المالي الأوروبي.
    Es ist unvereinbar, wenn wir behaupten, dass Karikaturisten das Recht haben, religiöse Figuren zu verspotten, aber dass es eine Straftat sein solle, die Existenz des Holocaust zu leugnen. Ich bin der Ansicht, dass wir uns hinter die Redefreiheit stellen sollten. News-Commentary لا نستطيع بصدق أن نزعم أن رسامي الكاريكاتير لهم الحق في الاستهزاء بشخصيات دينية ثم نؤكد أن إنكار وقوع حادثة المحرقة يعد جريمة يعاقب عليها القانون. أنا أعتقد أننا لابد وأن ندعم حرية التعبير. وهذا يعني ضرورة الإفراج عن ديفيد إيرفينج.
    Es lässt sich angesichts Chinas hoher, anhaltender Leistungsbilanz- und Kapitalbilanzüberschüsse schwer bestreiten, dass der RMB unterbewertet ist. Doch trotz des Endes der Dollarbindung scheint eine schnellere Aufwertung des RMB auf absehbare Zukunft unwahrscheinlich. News-Commentary من الصعب أن نزعم أن الرنمينبي ليس مقوماً بأقل من قيمته، وذلك نظراً للفائض الضخم والمستمر في حساب الصين الجاري والفوائض في حساب رأس المال. ولكن على الرغم من إنهاء الارتباط بالدولار، فإن الارتفاع الأسرع في قيمة الرنمينبي يبدو من غير المرجح في المستقبل المنظور.
    Da sich China zur zweitgrößten Wirtschaftsmacht der Welt entwickelt, schafft dieser Zwiespalt eine schwierige Situation. Wenn sich China im Namen der nationalen Souveränität nicht in das internationale System einfügt, wird es schwierig mit der Argumentation, dass dieses System existiert. News-Commentary وهذا الانقسام يخلق وضعاً عصيباً بينما تبرز الصين بوصفها صاحبة ثاني أضخم اقتصاد على مستوى العالم. وإذا لم تستثمر الصين في النظام الدولي بدعوى الحفاظ على السيادة الوطنية فسوف يكون من الصعب أن نزعم أن مثل هذا النظام له وجود في الأساس.
    Daran gemessen könnte man auch argumentieren, dass ein guter Teil Europas das letzte Jahrzehnt ebenfalls verloren hat, nachdem Deutschland etwa die gleichen Wachstumsraten wie Japan aufwies (0,6 Prozent) und Italien noch schlechtere Werte zeigte (0,2 Prozent). Nur Frankreich und Spanien erging es etwas besser. News-Commentary ووفقاً لهذا المعيار، فبوسعنا أن نزعم أن جزءاً كبيراً من أوروبا أيضاً "فقد" العقد الماضي، حيث سجلت ألمانيا نفس معدل نمو اليابان تقريبا (0.6%)، وكان أداء إيطاليا أسوأ (0.2%)؛ ولم يكن الأداء أفضل من هذا المستوى إلى في فرنسا وأسبانيا.
    Arabische Regierungen – und viele Abendländer – haben Vorrang für Privatisierung und andere Wirtschaftsreformen vor politischem Wandel gefordert. Es ist zwar einfach zu argumentieren, dass Bürger erst Brot und dann Freiheit wollen, doch wirtschaftliche Liberalisierung erfolgte ohne ein System der Checks and Balances und führte somit im Wesentlichen weder zu Brot noch zu Freiheit. News-Commentary التحرر الاقتصادي لابد وأن يسبق الإصلاح السياسي: إن الحكومات العربية ـ والعديد من أهل الغرب ـ تزعم أن الخصخصة وغير ذلك من الإصلاحات الاقتصادية لابد وأن تُعطى الأولوية على التغيير السياسي. ولكن في حين قد يكون من السهل أن نزعم أن المواطنين يريدون الخبز قبل الحرية، فإن التحرر الاقتصادي جاء في غياب أي نظام من الضوابط والتوازنات، وبالتالي فلم يسفر ذلك التحرر الاقتصادي عن خبز أو حرية.
    Außerdem war es von zunehmender Einkommensungleichheit begleitet, die mittlerweile innerhalb vieler Länder historische Höchststände erreicht hat (obwohl sie im Ländervergleich rückläufige Werte aufweist). Angesichts dieser Fakten könnte man argumentieren, dass langsameres Wachstum für die Welt vorteilhaft wäre. News-Commentary ولكن النمو الاقتصادي السريع فرض ضغوطاً هائلة على البيئة، وكان مصحوباً فضلاً عن ذلك باتساع فجوة التفاوت في الدخول، والذي بلغ مستوي��ت تاريخية من الارتفاع داخل العديد من البلدان (وإن كان التفاوت بين البلدان قد انخفض). وعلى هذا، فبوسعنا أن نزعم أن النمو الأبطأ قد يحمل الخير للعالم.
    Die Verhandlungen zum Klimawandel sind die wohl bedeutendsten Verhandlungen unserer Zeit, denn von ihrem Ergebnis hängt das Schicksal unseres Planeten ab. Es ist lebenswichtig, dass sie sich innerhalb von Strukturen und Bezugssystemen abspielen, die zur Einigung anregen, indem sie andere bedeutende multilaterale Fragen zur Diskussion stellen. News-Commentary نستطيع أن نزعم أن المفاوضات الخاصة بتغير المناخ تشكل الحدث الأعظم أهمية في حياتنا، وذلك لأن نتائج هذه المفاوضات سوف يتحدد على ضوئها مصير كوكبنا. ومن الضروري أن تتم هذه المفاوضات ضمن الهياكل والأطر التي تشجع التوصل إلى اتفاق من خلال طرح قضايا كبرى أخرى متعددة الأطراف للمناقشة. ولابد وأن يكون بمقدور حكومات العالم أن تساوم ما دام الباندا والرؤساء لا يقدمون لنا شيئاً غير الابتسامات.
    Die weltweiten Zinssätze sind um 100 Basispunkte gestiegen, seit die US Federal Reserve – ziemlich verfrüht wie mir scheint – ankündigte, dass man die Politik der quantitativen Lockerung auslaufen lassen würde. Nun, da die Fed ihrer Anti-Inflationshaltung Nachdruck verleiht, ist es schwieriger zu argumentieren, dass Anleger Gold als Absicherung gegen hohe Inflation brauchen. News-Commentary ومع تأكيد بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي على انحيازه القوي ضد التضخم، فمن الأصعب أن نزعم أن المستثمرين يحتاجون إلى الذهب كوسيلة للتحوط ضد ارتفاع معدلات التضخم. وكما بدأ الأطباء وأطباء الأسنان الذين كانوا يشترون العملات الذهبية قبل عامين في التخلص منها الآن، فليس من الواضح بعد عند أي نقطة سوف يتوقف الاتجاه الهابط للأسعار. يستهدف البعض حاجز الألف دولار المقنع نفسيا.
    Angenommen, US-Diplomaten erfahren, dass Demokraten, die unter einer brutalen Militärdiktatur leben, mit jungen Offizieren über einen Coup verhandeln, der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit wieder herstellen soll. Ich würde hoffen, WikiLeaks würde die Depesche, in der die Diplomaten ihre Vorgesetzten über die Verschwörung informieren, nicht veröffentlichen. News-Commentary ورغم ذلك فإننا لا نستطيع أن نزعم أن المفاتحة أفضل من السرية في كل الأحوال. فلنفترض على سبيل المثال أن الدبلوماسيين الأميركيين اكتشفوا أن مجموعة من الديمقراطيين الذين يعيشون في ظل نظام عسكري دكتاتوري وحشي يتفاوضون مع بعض صغار الضباط لتنظيم انقلاب لاستعادة الديمقراطية وسيادة القانون. إنني لأتمنى ألا تنشر ويكيليكس برقية يبلغ فيها الدبلوماسيون رؤساءهم عن مخطط كهذا.
    Eine andere Frage ist, ob Zigaretten ganz verboten werden sollten, da dies zweifellos dem organisierten Verbrechen weitere Einkünfte verschaffen würde. Allerdings wäre es seltsam, anzunehmen, dass der Staat prinzipiell den Verkauf eines Produktes verbieten würde, wenn er noch nicht einmal durchsetzt, es nur in Packungen zu verkaufen, die seinen Schaden für die menschliche Gesundheit zeigen. News-Commentary أما مسألة حظر السجائر بالكامل فهي قضية أخرى مختلفة تماما، لأن حظرها من شأنه أن يخلق بلا أدنى شك مصدر دخل جديداً للجريمة المنظمة. ومن العجيب رغم هذا أن نزعم أن الدولة من حقها من حيث المبدأ أن تحظر بيع منتج ما، ولكنها لا يجوز لها أن تسمح ببيعه فقط في عبوات تحمل صور تحذيرية من الأضرار التي قد يلحقها بصحة الإنسان.
    Es lässt sich kaum argumentieren, dass das britische System leistungsstärker war als das amerikanische, daher hat der Ruf der Bewegung hin zu einem einzigen Regulierer Schaden genommen. Und die fortdauernden Probleme des niederländischen Bankensystems – im vergangenen Monat wurde erneut eine Bank verstaatlicht – legen nahe, dass man leicht in die Lücke zwischen den beiden Twin Peaks fallen kann. News-Commentary ولكن من المؤسف أن هذه الفوائد لم تتحقق، أو على الأقل ليس في كل مكان. فمن الصعب أن نزعم أن أداء النظام البريطاني كان أكثر فعالية من أداء النظام الأميركي. وبالتالي فإن حركة الهيئة التنظيمية المنفردة عانت من ضرر لحق بسمعتها. وتشير معاناة النظام المصرفي الهولندي المستمرة ــ تم تأميم بنك آخر في الشهر الماضي ــ إلى أنه من السهل الوقوع في الفجوة بين "القمتين التوأم".
    Gemeinsam mit George Akerlof habe ich „Animal Spirits“, die nichtökonomischen Motive und die irrationalen Verhaltensmuster von Menschen, zum Gegenstand unseres Buches gemacht. Wir behaupten, dass sich in derartigen Verschiebungen Geschichten widerspiegeln, die sich ändern; neue Geschichten, die sich wie Lauffeuer verbreiten und die damit verbundenen Auffassungen von der Welt, die sich schwer in Zahlen ausdrücken lassen. News-Commentary من بين المشاكل الجوهرية التي تحيط بمسألة التكهن في أيامنا هذه أن الأسباب المطلقة للتباطؤ الاقتصادي هي في واقع الأمر نفسية واجتماعية، وتتصل بالثقة المتقلبة و"الغرائز الحيوانية" المتغيرة التي كتبت عنها أنا وجورج أكيرلوف. ففي كتابنا نزعم أن مثل هذا التحولات تعكس قصصاً متغيرة، وانتشاراً وبائياً لروايات جديدة، ووجهات نظر متشابكة للعالم، ويصعب قياسها كميا.
    Einige Europäer behaupten nun, die Rechte und die Freiheit in der Türkei seien bereits so stark zerrüttet, dass das sowieso bereits schwächelnde EU-Aufnahmeverfahren ausgesetzt werden solle. In der Tat würde die Türkei momentan wohl kaum die Kopenhagener Kriterien erfüllen. News-Commentary يزعم البعض في أوروبا أن تدهور الحقوق والحريات في تركيا خطير إلى الحد الذي يستلزم وقف عملية الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي والتي كانت محتضرة بالفعل. والواقع أنه من الصعب أن نزعم أن تركيا تفي بمعايير كوبنهاجن السياسية. على سبيل المثال، تراجعت تركيا على مؤشر حرية الصحافة العالمي التابع لمنظمة مراسلين بلا حدود إلى المركز 154 (من أصل 180 دولة).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد