ويكيبيديا

    "نفس القدر من" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • ebenso
        
    • genauso
        
    Auf der Seite der Medien sollte das mit eingehenderer Recherche am Beginn der Berichterstattung und des Verfassens von Artikeln verbunden sein. Die Kultivierung des Wissens ist ebenso wichtig wie die Kultivierung der Quellen. News-Commentary ومن جانب أجهزة الإعلام، فلابد وأن يعني هذا المزيد من التدقيق في البحث قبل نقل الأخبار والنشر. وإن رعاية المعرفة تأتي على نفس القدر من الأهمية التي تحتلها رعاية مصادر الأخبار.
    Ein guter Leser hat die Leidenschaft eines Künstlers, den Wunsch, von der Geschichte gefesselt zu werden, aber ebenso braucht der Leser auch das kühle Urteil eines Wissenschaftlers, womit die intuitiven Reaktionen des Lesers auf die Geschichte gezügelt und verkompliziert werden. TED قارئ جيد لديه شغف فنان، رغبة في الحصول على المحاصرين في القصة، ولكن يحتاج إلى نفس القدر من الأهمية، القراء أيضا رباطة جأش الحكم لأحد العلماء، الأفعال التي للمزاج وتعقد ردود فعل القارئ البديهية للقصة.
    Bislang fungierten makroökonomische Strategien sowohl als Sündenbock für die wirtschaftliche Misere, als auch als Hoffnungsträger zu deren Überwindung. Dennoch sollten wir ebenso großes Augenmerk auf mikroökonomische Probleme lenken – wie schlechte Anreize, Marktversagen und regulatorische Defizite – die uns diese Krise überhaupt erst eingebrockt haben. News-Commentary حتى وقتنا هذا، تحملت سياسة الاقتصاد الكلي اللوم عن الضائقة الاقتصادية والأمل في القدرة على التغلب عليها. ولكن يتعين علينا أن نكرس نفس القدر من الاهتمام للمشاكل المرتبطة بالاقتصاد الجزئي ــ مثل الحوافز الضعيفة، وإخفاقات السوق، وأوجه القصور التنظيمية ــ التي قادتنا إلى الأزمة في المقام الأول.
    ebenso große Aufmerksamkeit verdient allerdings auch ein anderer inhaftierter chinesischer Aktivist. Seine Misere aufgrund des chinesischen Rechtssystems ist ebenso beunruhigend wie die Lius – und sehr viel aufschlussreicher hinsichtlich der Grenzen des noch erlaubten Widerspruchs. News-Commentary لقد استحق ليو الجائزة لأن التزامه طيلة حياته بالنشاط السياسي يجعل منه شخصاً استثنائيا. ولكن يتعين علينا أن نولي نفس القدر من الاهتمام لناشط صيني سجين آخر، لا تقل المحنة التي يعيشها على يد النظام القضائي الصيني خطورة عن المحنة التي يعيشها ليو ـ بل إنها أكثر كشفاً لحدود المعارضة المسموح بها.
    Oder denken Sie, dass Frauen genauso frei sein sollten wie Männer? Open Subtitles أو تؤمن بأن للمرأة نفس القدر من الحريات التى يمتلكها الرجل؟
    Die Außenminister der ganzen Welt sollten ebenso nervös sein. Solange die USA nicht in der Lage sind, ihren Haushalt in Ordnung zu bringen, können sie in bei vielen kritischen globaler Themen keine Führung übernehmen. News-Commentary وينبغي لوزارات المالية في مختلف أنحاء العالم أن تكون على نفس القدر من التوتر. فما لم تتمكن الولايات المتحدة من ترتيب بيتها المالي، فإنها سوف تضطر إلى التنازل عن زعامة مجموعة واسعة من القضايا العالمية الحرجة.
    Die Finanzierungsströme schwanken übermäßig. Schwellenländer werden an einem Tag mit Kapitalzuflüssen überschwemmt und stehen am nächsten vor plötzlichen und ebenso destabilisierenden Abflüssen. News-Commentary وتتعلق المشكلة الثالثة بالسيولة الدولية. فالتدفقات المالية متقلبة للغاية. والدول الناشئة تكون مُغرَقة بتدفقات رأس المال في أحد الأيام، ثم تجد نفسها في مواجهة تدفق الأموال إلى الخارج على نحو مفاجئ وعلى نفس القدر من زعزعة الاستقرار.
    Daher scheinen die Statistiken über das Glück insgesamt ebenso exakt zu sein wie viele der Statistiken, die häufig von Politikern genutzt werden, wie öffentliche Meinungsumfragen, Armutsquoten oder auch das BIP-Wachstum – die allesamt mit Unvollkommenheiten übersät sind. News-Commentary وعلى هذا فإن الإحصاءات حول السعادة تبدو في الإجمال على نفس القدر من دقة العديد من الإحصاءات التي يستخدمها الساسة بانتظام، مثل استطلاعات الرأي العام، ومعدلات الفقر، أو نمو الناتج المحلي الإجمالي ـ وجميعها تشوبها أوجه القصور.
    Doch wenn Europa seine Institutionen zur Verteilung des Wohlstandes beibehalten will, muss es Wirtschaftswachstum erzeugen, um sie finanzieren zu können. Also muss es die Produktivität steigern und die Wettbewerbsfähigkeit stärken – und, was ebenso wichtig ist – seinen Platz in der Welt behaupten. News-Commentary ولكن إذا كانت أوروبا تريد الحفاظ على مؤسسات تقاسم الازدهار، فيتعين عليها أن تعمل على توليد النمو الاقتصادي من أجل تغطية تكاليفها. وهذا يعني زيادة الإنتاجية وتعزيز القدرة التنافسية ــ وعلى نفس القدر من الأهمية، التأكيد على مكانة أوروبا في العالم.
    Es gab nur zwei Großmächte – China hat bis vor kurzem nicht wirklich gezählt – und ihre Interessensphären waren klar definiert. Die herrschende Ideologie war ebenso klar: eine stalinistische Version des Kommunismus. News-Commentary لقد ساعدت الحرب الباردة على أكثر من نحو في جعل الأمور أكثر يسراً وسهولة بالنسبة لرؤساء الولايات المتحدة. آنذاك كان العالم يحتوي على قوتين عظميين فقط ــ لم تُعَد الصين من بين القوى العظمى حقاً حتى وقت قريب ــ وكانت مجالات اهتمام هاتين القوتين محددة بوضوح. وكانت الإيديولوجية الحاكمة في الاتحاد السوفييتي على نفس القدر من الوضوح: النسخة الستالينية من الشيوعية.
    Doch so dringlich die Lage im Nahen Osten, in Südasien und Russland (sowie im Iran und in Nordkorea) auch ist, könnte eine andere Krise, die der Heimat wesentlich näher ist, eine ebenso große Gefahr darstellen wie ein mit Atomwaffen ausgerüsteter Iran, ein aggressiv wieder auflebendes Russland oder sogar ein islamistisch dominiertes Pakistan. News-Commentary ولكن على نفس القدر من إلحاح الأزمات في الشرق الأوسط وجنوب آسيا وروسيا (فضلاً عن إيران وكوريا الشمالية)، هناك أزمة أخرى أقرب كثيراً إلى الديار وقد لا تقل خطراً عن إيران المسلحة نووياً، وعودة روسيا العدائية، بل وحتى باكستان التي يهيمن عليها الإسلاميون.
    ebenso wichtig ist, dass indische Arbeitnehmer – vor allem junge Menschen – Möglichkeiten bekommen, ihre Qualifikationen kontinuierlich zu verbessern. Laut einer Schätzung des McKinsey Global Institute werden im Jahr 2020 von dem potenziell 90 Millionen Menschen umfassenden globalen Überangebot an gering qualifizierten Arbeitskräften 27 Millionen auf Indien entfallen. News-Commentary وعلى نفس القدر من الأهمية، يحتاج العمال الهنود ــ وخاصة الشباب ــ إلى الفرص لتطوير مهاراتهم بشكل مستمر. وتشير تقديرات معهد ماكينزي العالمي إلى أن الهند سوف تكون موطناً لنحو 27 مليوناً من أصل 90 مليون عامل من المعروض الزائد المحتمل من العمال غير المهرة على مستوى العالم بحول عام 2020. ومن ناحية أخرى، سوف تواجه البلاد نقصاً في العمال من متوسطي المهارة يبلغ نحو 13 مليون عامل.
    Nun, wo die Politiker nach neuen Paradigmen zur Steuerung der Wirtschaft für das Jahr 2011 und danach suchen, ist ein besseres Verständnis dieser Verflechtungen unentbehrlich, um das Wirtschaftswachstum zu fördern und das Risiko weiterer Krisen zu reduzieren. ebenso wichtig ist die Erkenntnis, dass wir, wenn wir zusammenarbeiten, eine erfolgreichere und stabilere Weltwirtschaft aufbauen können, von der alle Länder profitieren. News-Commentary واليوم، وفي ظل المساعي التي يبذلها صناع القرار السياسي في محاولة للتوصل إلى نماذج جديدة لإدارة الاقتصاد في عام 2011 وما بعده، فإن الفهم الأفضل لهذه الارتباطات سوف يشكل ضرورة أساسية لتعزيز النمو الاقتصادي والحد من مخاطر الأزمات. وعلى نفس القدر من الأهمية يتعين علينا أيضاً أن نفهم أن العمل الجماعي من شأنه أن يمكننا من بناء اقتصاد عالمي أكثر نجاحاً واستقرارا، لصالح مختلف بلدان العالم.
    Unglücklicherweise, sind die zur Umsetzung dieser Initiativen nötigen Mittel nicht so rasch geflossen, wie dies angekündigt wurde. ebenso wichtig ist zu erwähnen, dass keine dieser Hilfsbemühungen oder Maßnahmen der öffentlichen Diplomatie Wirkung zeigen werden, wenn der Stil und die Substanz der US-Politik nicht im Einklang mit der übergeordneten demokratischen Botschaft stehen. News-Commentary ولكن مما يدعو للأسف أن الاعتمادات المالية اللازمة لوضع هذه المبادرات موضع التنفيذ لم تأت بنفس السرعة التي تدفقت بها لغة بوش الخطابية. وعلى نفس القدر من الأهمية، فإن أياً من هذه الجهود في مجال الإغاثة أو الدبلوماسية العامة لن يكون لها تأثير يذكر ما لم يكن جوهر السياسة الأميركية وأساليبها متفقاً ومتناغماً مع رسالة ديمقراطية أكثر اتساعاً.
    Die Entscheidung diese einzusetzen hätte früher getroffen werden sollen, um mehr Zeit für die Schulung im Umgang damit zu ermöglichen, doch die meisten Wähler hatten keine Schwierigkeiten. ebenso wichtig ist, dass keine Zeitungen geschlossen, Berichte unterdrückt oder Journalisten drangsaliert wurden, wie es bei früheren kasachischen Wahlen vorgekommen ist. News-Commentary وحتى تجربة آلات التصويت الإلكتروني فقد أثبتت نجاحها. حقاً كان من الواجب أن يصدر القرار باستخدامها في وقت مبكر للسماح بالفرصة للمزيد من التدريب عليها، لكن أغلب الناخبين لم يجدوا مشاكل في استخدامها. وعلى نفس القدر من الأهمية، فلم تتعرض أية صحيفة للإغلاق، ولم تتعرض التقارير الإخبارية للمنع، ولم يتحرش أحد بالصحفيين، كما كان يحدث في انتخابات كازاخستان السابقة.
    Auf der anderen Seite kann ein Mangel an Selbstvertrauen bei einem Land, einer Kultur oder einer Zivilisation ebenso gefährlich sein. Aus der festen Überzeugung, dass Reformen nur zu Revolution und Chaos führen können, ergibt sich eine Vereinfachung der Realität, die nur zu Unbeweglichkeit und Hoffnungslosigkeit führen und somit zu einer gefährlichen sich selbst erfüllenden Prophezeiung werden kann. News-Commentary على نفس المنوال، قد يكون الافتقار إلى الثقة من جانب البلدان، أو الثقافات، أو الحضارات على نفس القدر من الخطورة. فالاقتناع العميق بأن الإصلاح لن يقود إلا إلى الثورة والفوضى كان دوماً السبب في تشويه الحقيقة وتسفيهها على النحو الذي لابد وأن يؤدي بدوره إلى الجمود واليأس ـ وبهذا يتحول الأمر إلى ما يشبه الرضا بالقدر.
    Ein künstliches Herz, auch als Linksherzunterstützungssystem oder LVAD bekannt, wird eingesetzt, um Patienten bis zu einer Herztransplantation am Leben zu erhalten. Allerdings herrscht ein Mangel an Spenderherzen und in den USA werden diese LVAD als langfristige Behandlung bei Herzinfarkten eingesetzt, ebenso wie Dialyse-Maschinen die Nierenfunktion ersetzen. News-Commentary وتفرض الأجهزة الطبية الجديدة نفس القدر من المعضلات الصعبة. فأجهزة القلب الاصطناعي، على سبيل المثال، كانت تستخدم لإبقاء المريض على قيد الحياة حتى يتمكن من إجراء عملية زراعة القلب. ولكن هناك عجز في عدد القلوب الصالحة للزراعة، والآن أصبحت هذه الأجهزة تزرع باعتبارها علاجاً طويل الأجل لفشل القلب، تماماً كما تحل آلة غسيل الكلى محل الكلية الطبيعية.
    Ein ebenso großer Teil ist entsetzt. Dadurch sind die USA nicht nur tief gespalten, sondern auch auf Kriegsfuß mit einem Großteil der restlichen Welt, dem unsere Politik arrogant und willkürlich erscheint. News-Commentary هذا هو على وجه التحديد الاحتمال الذي يرفض بوش الاعتراف به، وهذا الإنكار يجد صدى لدى شريحة مهمة من الشعب الأميركي. وفي المقابل هناك شريحة أخرى على نفس القدر من الأهمية يروعها هذا الإنكار. ولم يؤد هذا بالولايات المتحدة إلى الانقسام العميق على المستوى الداخلي فحسب، بل لقد قادها أيضاً إلى الصدام مع عدد كبير من بقية دول العالم، التي ترى أن سياساتنا متعالية واستبدادية.
    Unmöglich. Seien Sie einfach genauso voll Hingabe wie in deiner Rolle als doofer Abschlepper, dann ist alles gut. Open Subtitles مستحيل فقط إستخدم نفس القدر من الإلتزام الذي تظهره بدور سيارة القطر الغبية
    Ich finde Anwälte jetzt genauso sexy. Open Subtitles فأنا الآن اجد المحامين علي نفس القدر من الإثارة سأراك الليلة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد