die Antworten auf all diese Fragen geben würde. Jemand muss es doch wissen, oder? | TED | سأجد الإجابات لكلّ هذه التساؤلات. لا بد و أنّ شخصا ما يعرفها، صح؟ |
Die Antwort auf alle diese Fragen lautet: Wir wissen es einfach nicht. | News-Commentary | الإجابة على كل هذه التساؤلات هي: لا نعرف في واقع الأمر. ونظراً للفوائد الملتبسة التي قد تترتب على أسعار فائدة حقيقية أكثر انخفاضا، فإن تعرض مصداقية البنك المركزي للخطر يُعَد تصرفاً غير مسؤول. |
Die Antworten auf diese Fragen wären offensichtlich, wenn die moralischen Probleme der gegenwärtigen Finanzkrise klar umrissen wären. Aber sie sind es nicht. | News-Commentary | إن الرد على مثل هذه التساؤلات قد يكون واضحاً إذا ما كانت القضايا الأخلاقية المرتبطة بالأزمة المالية الحالية واضحة ولا لبس فيها. إلا أنها ليست كذلك. |
Jenseits solcher Fragen liegt das Schicksal der Demokratie in einer der ältesten Zivilisationen der Welt. Dem Sieger zukünftiger Wahlen, wer auch immer das sein mag, wird es an der Legitimation fehlen, die nur eine Mehrheit verschaffen kann. | News-Commentary | وراء هذه التساؤلات يكمن مصير الديمقراطية في واحدة من أقدم مواطن الحضارة في العالم. والواقع أن المنتصر في الانتخابات المقبلة، كائناً من كان، سوف يفتقر إلى الشرعية التي لا يمكن اكتسابها إلا من خلال الأغلبية. وقد تحدثت هذه الأغلبية في العام الماضي عندما انتخبت مرسي. وتجريده من منصبه يهدم دعامة رئيسية من دعائم الديمقراطية ويشكل سابقة خطيرة. |
Wer wird gewinnen und wer verlieren? derartige Fragen können erst im Abstand von Jahrzehnten und nicht nach Ablauf einer Jahreszeit beantwortet werden. | News-Commentary | سوف يستغرق الأمر عقوداً من الزمان، وليس موسماً واحدا، للإجابة على مثل هذه التساؤلات. وكما أثبتت الأحداث في مصر وأماكن أخرى، فإننا لا نزال عند أول مراحل فهمنا للتأثيرات التي قد تخلفها ثورة المعلومات على السلطة والقوة في هذا القرن. |
Es gibt potenziell viele Antworten auf diese Fragen. Ich möchte hier jedoch eine mögliche Erklärung skizzieren, die – so sie denn stimmt – wichtige Auswirkungen auf die Entwicklungsstrategien von heute hat. | News-Commentary | لعل هذه التساؤلات تحتمل إجابات عديدة. ولكن أود أن أطرح هنا تفسيراً محتملا، وإذا صَح هذا التفسير فقد ينطوي على عواقب مهمة بالنسبة لاستراتيجيات التنمية اليوم. |
Während diese Fragen in der politischen Agenda immer höher rücken, wird zunehmend klar, dass der traditionelle Fokus auf Wachstum, das als Steigerung des BIP definiert und durch hundert Jahre alte wirtschaftliche Indikatoren berechnet wird, immer weniger hilfreich ist. | News-Commentary | مع انتقال مثل هذه التساؤلات إلى قمة الأجندة السياسية، يصبح من الواضح بشكل متزايد أن التركيز التقليدي على النمو، المعرف بكونه زيادة في الناتج المحلي الإجمالي الكلي والذي يتم حسابه وفقاً لمعايير وطنية مخترعة قبل قرن من الزمان، بات أقل جدوى على نحو متزايد. |
Doch lassen wir diese Fragen vorerst beiseite. In der Annahme, dass Megrahi schuldig war und freigelassen wurde, weil er nur noch eine kurze Zeit zu leben hat, stellt sich die Frage, ob die unheilbare Krankheit eines Gefangenen eine Freilassung aus humanitären Gründen rechtfertigt. | News-Commentary | ولكن فلنترك هذه التساؤلات جانباً في الوقت الحالي. إذا سلمنا بأن المقراحي مذنب، وأن إطلاق سراحه كان راجعاً إلى أن أيامه على قيد الحياة أصبحت معدودة، فهل يصلح احتضار أحد السجناء كمبرر لإطلاق سراحه على سبيل الرأفة؟ |
Chinas Antworten auf diese Fragen sind klar: Das Land ist nicht mehr bereit, im Vertrauen auf die hohlen Versprechen und die marode Wirtschaftspolitik Washingtons seine finanzielle und wirtschaftliche Stabilität aufs Spiel zu setzen. | News-Commentary | والواقع أن إجابات الصين على هذه التساؤلات واضحة: فهي لم تعد على استعداد للمجازفة بالاستقرار المالي والاقتصادي على أساس وعود جوفاء من واشنطن والزعامة الاقتصادية الأميركية التي باتت مشوهة الآن. إن الصينيون يقولون أخيرا "لا". وما عليكم إلا أن تقرءوا شفاههم. |
Die Antworten auf diese Fragen kann man nicht finden, wenn man solide Finanzen diskutiert, öffentliche oder private, denn sie liegen im Bereich der Machtpolitik. Verschuldung ist Macht für den Kreditgeber, und, wie Griechenland am eigenen Leib erfahren hat, macht eine nicht tragfähige Schuld den Kreditgeber zum Leviathan. | News-Commentary | لن نتمكن من التوصل إلى إجابات لمثل هذه التساؤلات من خلال مناقشة مبادئ التمويل السليمة، سواء كان التمويل العام أو الخاص، وذلك لأنها تكمن في عالم سياسة القوة. إن الدين يشكل قوة للدائن؛ وكما تعلمت اليونان بالطريق الصعب فإن الدين غير المستدام يحول الدائن إلى طاغوت. ومن الواضح أن الحياة في ظله أصبحت كريهة وقاسية، وقصيرة بالنسبة لكثيرين من بني بلدي. |
Erstens bestimmen Ideen, wie politische Eliten sich selbst und die Ziele definieren, die sie verfolgen – Geld, Ehre, Status, Dauerhaftigkeit der Machtposition oder einfach ein Platz in der Geschichte. diese Fragen der Identität sind von zentraler Bedeutung für ihre Handlungsentscheidungen. | News-Commentary | هناك ثلاث طرق تعمل بها الأفكار على تشكيل المصالح. فأولا، تحدد الأفكار كيفية تعريف أهل النخبة السياسية لأنفسهم وتحديدهم للأهداف التي يلاحقونها ــ المال، أو الشرف، أو المكانة، أو طول الأمد في السلطة، أو مجرد مكان في التاريخ. وتشكل هذه التساؤلات حول الهوية أهمية مركزية فيما يتصل بالكيفية التي يقررون بها توجههم في العمل. |
diese Fragen führten zu Forderungen nach einer Überprüfung der Fed-Aktionen und nach größerer politischer Kontrolle ihrer Entscheidungsfindung. Kongressabgeordneter Ron Paul wurde zum Anführer der Fed-Kritiker, aber er ist keineswegs jener einsame Rufer, der er noch vor zwei Jahren war. | News-Commentary | كانت هذه التساؤلات سبباً في فرض الضغوط المطالبة بمراجعة تصرفات بنك الاحتياطي الفيدرالي، وفرض قدر أعظم من الضوابط السياسية على العملية التي يتبناها في صنع القرار. وكان نائب الكونجرس رون بول يتولى قيادة الفريق الذي يحاول اصطياد مجلس الاحتياطي الفيدرالي، ولكنه لم يكن بأي حال من الأحوال يمثل صوتاً منعزلاً كما كانت الحال قبل عامين. |