Die meisten Typen mit denen ich gedient habe, haben sich gemeldet, um der Armut zu entkommen, sie bekommen eine Ausbildung, und folgen einer Familientradition. | Open Subtitles | معظم من خدمتُ معهم متطوّعون هرباً من الفقر أو طلباً للعلم، أو اتباعاً لتقليد عائليّ، لم يسجّلوا للمقاتلة بحملة صليبيّة |
Das letzte Mal, als ich meinen Bruder sah, flog er aus einem Fenster, um vor mir abzuhauen. | Open Subtitles | اخر مرة رأيت فيها شقيقي طار عبر النافذة هرباً مني |
Ich wäre besser dort hingezogen, um meinen Schulden zu entkommen. | Open Subtitles | لو كنت حكيماً، لانتقلنا إلى هناك هرباً من ديوني |
Lois, sie sind doch offenbar hierherge- kommen, um für sich zu sein. So wie wir. | Open Subtitles | لقد جاءا إلى هنا هرباً من كل شيء، مثلما فعلنا تقريباً |
Bei diesem Ort geht es um Fantasie Frauen kommen um zu entkommen. | Open Subtitles | هذا المكان حول الخيال تأتي النساء إلى هنا هرباً |
Es geht hier nicht um dich. Er hat jemanden gefunden, der ihn glücklich macht,... | Open Subtitles | يسعده شخصاً وجد قد لأنه بل منكِ, هرباً ليس هذا |
Bald darauf sind die Gesunden um ihr Leben geflohen. | Open Subtitles | بعد ذلك، الأصحاء بدءوا يفرون بحياتهم هرباً. |
Hat wahrscheinlich seinen Namen geändert, um dem Bekanntheitsgrad der Tode seiner Eltern zu entkommen. | Open Subtitles | هرباً من السُمعةِ السيئة بسببِ حالةِ وفاةِ والديه. |
Ich bin hier, um die Streitereien loszuwerden. | Open Subtitles | كنت سآتي إلى هنا هرباً من المشاجرات. |
Sie kam hierher zurück, um von ihm wegzukommen. Das nahm auch kein gutes Ende. | Open Subtitles | -روز) من "ديترويت" أتت إلى هنا هرباً منه) |
Craxi fand dann später, als er 1992 aus Italien flüchtete, um dem Gefängnis zu entgehen, Zuflucht bei einem anderen jüngst gestürzten arabischen Diktator, Zine al-Abidine Ben Ali aus Tunesien. Bonnici andererseits festigte seine Verbindungen zum libyschen Diktator bis ganz zuletzt durch seine Verbindung mit dem – man muss es sich auf der Zunge zergehen lassen – Gaddafi-Preis für Menschenrechte. | News-Commentary | وبطبيعة الحال، وجد كراكسي في وقت لاحق الملاذ في أحضان دكتاتور عربي ساقط آخر، وهو الرئيس التونسي السابق الهارب زين العابدين بن علي، عندما فَر من إيطاليا هرباً من حكم بالسجن في عام 1992. أما بونيتشي، فقد استمر في دعم علاقاته بالدكتاتور الليبي إلى النهاية، من خلال ارتباطه بجائزة القذافي لحقوق الإنسان ـ وانتظاره لها. |
BERLIN – Während sich Tausende von Flüchtlingen über Europa ergießen, um den Schrecken des Krieges zu entkommen, und viele von ihnen bei dem Versuch sterben, spielt sich in vielen der neuesten Mitgliedstaaten der Europäischen Union eine andere Art von Tragödie ab. Diese Staaten, die gemeinsam als „Osteuropa“ bekannt sind und zu denen auch mein Geburtsland Polen gehört, haben sich als intolerant, engherzig und fremdenfeindlich erwiesen. | News-Commentary | برلين ــ مع تدفق الآلاف من اللاجئين إلى أوروبا هرباً من ويلات الحرب، وموت كثيرين منهم على طول الطريق، تتابعت فصول مأساة من نوع آخر في العديد من البلدان الأعضاء الأحدث عضوية في الاتحاد الأوروبي. فقد كشفت الدول المعروفة في مجموعها بأوروبا الشرقية، بما في ذلك وطني بولندا، عن كونها غير متسامحة، وغير ليبرالية، وكارهة للأجانب، وغير قادرة على تذكر روح التضامن التي حملتها إلى الحرية قبل ربع قرن من الزمن. |