Das Verhältnis zwischen Angebot und Nachfrage spielgelt sich in Inflationsrate und Zinssätzen. | TED | العلاقة بين العرض والطلب لاقتصاد ما تنعكس في معدلات التضخم وأسعار الفائدة الخاصة به. |
Vor der Krise 1998 setzte er Maßnahmen um, die ihm Spielraum bei der Beeinflussung von Liquidität und Zinssätzen verschafften. Diese Abweichungen vom System führten zur Entstehung von Lücken, die er nicht kannte oder für irrelevant hielt. | News-Commentary | كان يام يشعر بالإحباط دوماً بسبب الافتقار إلى الحرية في التعامل مع السياسات في ظل مجلس العملة. وقبل أن تندلع الأزمة في عام 1998 كان قد اتخذ التدابير التي منحته الحيز اللازم للتلاعب بالعملة وأسعار الفائدة. وكان انحرافه عن النظام أيضاً سبباً في خلق ثغرات لم يعلم بها أو لم يعتبرها ذات صلة أو أهمية. |
Der Appetit der Geldgeber auf Anleihen armer Länder wurde größtenteils durch eine Kombination von Liquidität im Überfluss und Zinssätzen nahe Null in den Industriestaaten seit der globalen Finanzkrise angeregt. Bei nur geringen Erträgen zu Hause haben die Investoren nach riskanteren „Pionier“-Märkten mit höheren Renditen Ausschau gehalten. | News-Commentary | ويكمن خطر آخر في الأمد المتوسط في انعكاس اتجاه تدفق رأس المال. فقد تغذت شهية المقرضين لسندات البلدان ذات الدخل المنخفض على تركيبة من وفرة السيولة وأسعار الفائدة التي تقترب من الصفر في البلدان المتقدمة منذ الأزمة المالية العالمية في الفترة 2008-2009. وفي ظل العوائد التافهة المعروضة في الداخل، بحث المستمرون عن أسواق جديدة أكثر خطورة طلباً للعائدات الأعلى. |
Nicht die Anpassungen, sondern der Schock breitet sich im ganzen System aus. Das unvermeidliche Informationsdefizit blockiert alle diese von der Mainstream-Theorie postulierten reibungslos funktionierenden Anpassungsmechanismen – also flexible Löhne und Zinssätze. | News-Commentary | إن الصدمة، وليس التعديلات الواجبة لمواجهتها، هي التي تنتشر في مختلف أنحاء النظام. ويعمل العجز الحتمي في المعلومات على عرقلة كافة آليات التعديل السلسة ـ على سبيل المثال، الأجور المرنة وأسعار الفائدة المرنة ـ التي تطرحها النظرية الاقتصادية السائدة. |
Natürlich ist Vorsicht angebracht, um die Vorteile einer kurzfristigen Konsolidierung nicht zu übertreiben. Schließlich unterscheiden sich die gegenwärtigen amerikanischen und europäischen Volkswirtschaften in wichtigen Aspekten von anderen Fällen der Nachkriegszeit: ihrer Größe, der gleichzeitigen Konsolidierung in vielen Ländern, bereits niedrigen Zinssätzen und dem Status des Dollar als wichtigste globale Reservewährung. | News-Commentary | لا شك أن الحذر واجب من أجل تجنب الإفراط في تقدير الفوائد المترتبة على تقليص العجز والديون في الأجل القصير. ذلك أن الاقتصاد الأميركي والأوروبي يختلف اليوم إلى حد كبير عن الحال في مرحلة ما بعد الحرب ــ الحجم، وتقليص العجز والديون في نفس الوقت في العديد من الدول، وأسعار الفائدة المنخفضة بالفعل، ووضع الدولار باعتباره العملة الاحتياطية العالمية الرئيسية. |