Und warum haben wir nie eine Verbindung hergestellt – Wie konnte das passieren? – zwischen diesen unglaublichen Figuren aus Populärkultur und Religionen einerseits, und den Pflege-, Adoptiv- oder Waisenkindern andererseits, die mitten unter uns leben? Sie brauchen nicht unser Mitleid. | TED | لماذا لم نفهم الرابط بين كيف حدث ذلك؟ بين هذه الشخصيات المدهشة في الثقافة الشعبية والأديان و بين أطفال الحضانة والتبني و اليتامى في وسطنا؟ ليست الشفقة ما يحتاجون |
Was soll man tun? Naja, wenn man nun die wichtigsten Erkenntnisse von uralten asiatischen Philosophien und Religionen nimmt, und sie mit der neuesten Moralpsychologieforschung kombiniert, kommt man, denke ich, zu folgenden Schlussfolgerungen: Dass unsere rechtschaffenen Geister von der Evolution dafür gemacht wurden uns in Teams zu vereinigen, uns gegen andere Teams abzutrennen und um uns dann für die Wahrheit blind zu machen. | TED | حسناً , إذا أخذتم أعظم حكمة من الفلسفة الأسيوية القديمة والأديان , وأن تجمعوها مع أخر أبحاث في علم النفس الأخلاقي , أعتقد أنكم ستصلون إلى هذه الإستنتاجات : أن عقلنا الصالح كان قد صُمم بواسطة التطور بهدف إتحادنا إلى فرق , لتقسيم أنفسنا ضد فرق أخرى وعندها يقودنا إلى الحقيقة . |
Schließlich schreckt der Westen nicht im Geringsten davor zurück, mit dem autoritären Russland und dem kommunistischen China Geschäfte zu machen. Zudem hat Kasachstan, obwohl es ein Land mit muslimischer Mehrheit ist, genau die Art säkulare, multiethnische und multireligiöse Regierungsform eingeführt, die der Westen in der gesamten muslimischen Welt zu fördern versucht. | News-Commentary | إذ أن الغرب لم يمتنع بأي شكل من الأشكال عن التعامل مع روسيا حيث الحكم الاستبدادي، أو مع الصين حيث الحكم الشيوعي. فضلاً عن ذلك فإن كازاخستان رغم أنها دولة ذات أغلبية مسلمة، إلا أنها نجحت في ترسيخ نظام الحكم ذي الطابع العلماني متعدد الأعراق والأديان الذي يسعى الغرب إلى تشجيعه في أنحاء العالم الإسلامي. |
betonend, dass es geboten ist, Freiheit, Gerechtigkeit, Demokratie, Toleranz, Solidarität, Zusammenarbeit, Pluralismus, Achtung vor der kulturellen, religiösen oder weltanschaulichen Vielfalt, Dialog und Verständigung als wichtige Bausteine des Friedens auf allen Ebenen der Gesellschaft sowie zwischen den Nationen zu stärken, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة أن يتم، على جميع مستويات المجتمع وفيما بين الأمم، تعزيز الحرية والعدل والديمقراطية والتسامح والتضامن والتعاون والتعددية واحترام تنوع الثقافات والأديان أو المعتقدات، والحوار والتفاهم باعتبارها عناصر مهمة لتحقيق السلام، |
Kultur des Friedens und Initiativen zur Förderung des Dialogs zwischen den Kulturen, Zivilisationen and Religionen | UN | ثقافة السلام ومبادرات الحوار فيما بين الثقافات والحضارات والأديان |
Und vielleicht vor allem anderen möchte ich eine Sensibilität fördern für Sprache ohne Mitgefühl. So dass, weil die Menschen diese Charta haben, was immer sie glauben oder nicht, sie sich ermutigt fühlen, gegen Sprache ohne Mitgefühl, verächtliche Bemerkungen von ihren religiösen, politischen und wirtschaftlichen Führern anzugehen. | TED | وربما فوق كل ذلك، تشجيع وجود حساسية حول المتحدثين غير الرحماء. (من قادة السياسة والأديان) بحيث يكون لدى الناس هذا الميثاق، بغض النظر عن معتقداتهم أو عدمه، أنهم يشعرون بالقوة لمجابهة الحديث غير الرحيم، مترفعين عن تصريحات من قادة أديانهم، وقادتهم السياسيين، من قادة الصناعة. |
Kultur des Friedens und Initiativen zur Förderung des Dialogs zwischen den Kulturen, Zivilisationen and Religionen | UN | ثقافة السلام ومبادرات الحوار فيما بين الثقافات والحضارات والأديان |
Hey, Sean Kilaney von Alkohol, Tabak, Feuerwaffen, Sprengstoffe und Sekten. | Open Subtitles | مرحباً أنا شون كيليني من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة النارية والمتفجرات والأديان |
Wenn wir müssen anhalten, wir müssen etwas schaffen, wo wir uns vereinen können – weg von all der Politik und Religion, die mich als junge Person verwirren. | TED | لأنه يجب علينا أن نتوقف, علينا أن نفعل شيئا يجعلنا نتحد بعيدا عن كل السياسات والأديان والتي تحيرني كشاب |