· Ein Ersatz wachstumsfeindlicher Sparpolitiken durch wachstumsfreundliche Politiken, die Investitionen in Menschen, Technologie und Infrastruktur in den Mittelpunkt stellen. | News-Commentary | · الاستعاضة عن سياسات التقشف المعرقلة للنمو بسياسات أخرى داعمة للنمو وتركز على الاستثمار في الموارد البشرية والتكنولوجيا والبنية الأساسية. |
Hinzu kommt, dass Haushaltskürzungen auf bundesstaatlicher und lokaler Ebene die Investitionsgeschwindigkeit in den Bereichen Humankapital und Infrastruktur bremsen, wodurch ein dritter Prozentpunkt im langfristigen Wachstumskurs des Landes verloren geht. | News-Commentary | وهناك ما هو أكثر من ذلك: فقد تسبب خفض موازنات الولايات والموازنات المحلية في إبطاء وتيرة الاستثمار في رأس المال البشري والبنية الأساسية في أميركا، الأمر الذي أضاف نقطة مئوية ثالثة للتحول الهابط في مسار النمو في الأمد البعيد. |
Von einem Wandel der Regierungspolitik von der physischen Expansion der Städte und Infrastruktur hin zu besseren, fairer verteilten öffentlichen Dienstleistungen würden Chinas Bürger sehr profitieren, insbesondere der ärmste Teil. Dies wäre tatsächlich die am Menschen orientierte Urbanisierung, die die Behörden erreichen möchten. | News-Commentary | سوف يستفيد مواطنو الصين، وفقراؤها بشكل خاص، من تحول السياسة الحكومية من التوسع المادي للمدن والبنية الأساسية إلى تسليم خدمات عامة أفضل وأكثر عدالة في توزيعها. وتحقيق هذه الغاية يمثل حقاً التوسع الحضري الموجه لصالح المواطنين والذي تسعى السلطات إلى تحقيقه. |
Während die Welt von der Globalisierung profitiert hat, hat sie es nicht geschafft, die inhärenten Probleme zu lösen, die sich aus der verstärkten Integration unserer Gesellschaften, unserer Volkswirtschaften und der Infrastruktur des modernen Lebens ergeben. Darum sind wir heute gefährlichen, grenzübergreifenden Systemrisiken ausgesetzt. | News-Commentary | لقد استفاد العالم أجمع من العولمة ولكنه فشل في إدارة التعقيدات الكامنة الناجمة عن التكامل المتزايد بين مجتمعاتنا واقتصاداتنا والبنية الأساسية للحياة الحديثة. وقد أصبحنا نتيجة لهذا معرضين بشدة للمخاطر الجهازية العابرة للحدود. |
6. fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, Hilfe für die Instandsetzung von Verkehrsmitteln und der Infrastruktur zu gewähren, die für die Auslieferung von Hilfsgütern in Sudan und deren Kostenwirksamkeit unverzichtbar sind, und betont in diesem Zusammenhang, wie wichtig die weitere Zusammenarbeit aller beteiligten Parteien für die Erleichterung und Verbesserung der Auslieferung der Hilfsgüter ist; | UN | 6 - تحث المجتمع الدولي على تقديم المساعدة لإصلاح وسائل النقل والبنية الأساسية الحيوية بالنسبة لتقديم إمدادات الإغاثة في السودان وتحقيق فعاليتها من حيث التكلفة، وتؤكد في هذا السياق أهمية استمرار تعاون جميع الأطراف المشاركة بغية تسهيل وتحسين إيصال إمدادات الإغاثة؛ |
Zunächst einmal sollten wir uns vergegenwärtigen, dass es selbst bei einer Ölverknappung andere fossile Brennstoffe wie Kohle, Erdgas und unkonventionelle Bezugsquellen wie etwa Ölschiefer und Teersand für Jahrhunderte in reichlichen Mengen vorhanden sein werden. Wir sollten danach streben, die erforderlichen Technologien und die Infrastruktur zu entwickeln, um diese anderen fossilen Brennstoffe auf effiziente und sichere Weise nutzen zu können. | News-Commentary | لدينا هنا فكرتان رئيسيتان. الأولى، أن ندرك أنه حتى مع تقلص وندرة الإمدادات من النفط، فإن أشكال الوقود الحفري الأخرى مثل الفحم والغاز والمصادر غير التقليدية كالحجر الصلصالي والرمل القطراني، سوف تظل وفيرة لقرون. ويتعين علينا أن نسعى إلى تطوير التقنيات والبنية الأساسية اللازمة لاستخدام أشكال الوقود الحفري الأخرى هذه بكفاءة وأمان. |
Das Defizit, so äußerte sie zu Recht, sei ein „Symptom der wirtschaftlichen Schwierigkeiten, nicht bloß ihre Ursache“. Das SNP-Programm versprach „großbritannienweit mindestens 140 Milliarden Pfund Sterling zusätzlich in die berufliche Weiterbildung und die Infrastruktur zu investieren“. | News-Commentary | لقد هاجمت نيكولا ستيرجون، أول وزيرة لاسكتلندا وزعيمة الحزب الوطني الاسكتلندي، "الإجماع المريح" حول تقليص الديون والعجز في ويستمنستر. فقالت، ومعها الحق، إن "العجز هو أحد أعراض الصعوبات الاقتصادية، وليس أحد أسبابها فحسب". وقد وَعَد بيان الحزب الوطني الاسكتلندي "باستثمار ما لا يقل عن 140 مليار جنيه إسترليني إضافية (220 مليار دولار أميركي) عبر المملكة المتحدة في المهارات والبنية الأساسية". |
Er forderte daher, die von der US-Regierung so bezeichneten „Ermessensausgaben” für fünf Jahre einzufrieren. Das Problem dabei ist, dass über die Hälfte dieser Ausgaben die Bereiche Bildung, Wissenschaft und Technik sowie Infrastruktur betreffen – jene Bereiche also, die Obama gerade gestärkt sehen wollte. | News-Commentary | والمشكلة هي أن أكثر من نصف هذا الإنفاق يذهب إلى التعليم والعلوم والتكنولوجيا والبنية الأساسية ـ وهي المناطق التي تحدث أوباما عن ضرورة التركيز عليها. وبعد أن حدث الأميركيين عن مدى أهمية الاستثمارات الحكومية في دعم النمو الحديث، وعد أوباما بتجميد ذلك الإنفاق طيلة الأعوام الخمسة المقبلة! |
Erstens fangen die günstigen Bedingungen für das Wachstum der „Weltfabrik“ langsam an sich aufzulösen. Die Produktionskosten – im Sinne der Arbeitskräfte, Ressourcen, Regulierung und Infrastruktur – sind im Inland gestiegen, während Konsumblasen im Westen zerplatzt sind. | News-Commentary | فأولا، بدأت الظروف المواتية لنمو "مصنع العالم" تتبدد. فقد كانت تكاليف الإنتاج ــ من حيث العمالة، والموارد، والتنظيم، والبنية الأساسية ــ في ارتفاع ملموس في الداخل، في حين انفجرت فقاعات الاستهلاك في الغرب. |
Kurz, je mehr Ausrüstung und Infrastruktur ein Land einrichtet, desto mehr davon steht seinem Volk als Arbeitsgrundlage zur Verfügung. Darüber hinaus lernt ein Land umso mehr über die neueste Technologie, je mehr es in die Ausrüstung investiert – und dieser Lernprozess ist sehr effektiv und praxisnah. | News-Commentary | نستطيع أن نقول باختصار إن الدولة كلما زادت من معدلات إنشاء المعدات الجديدة والبنية الأساسية كلما زادت أدوات العمل التي يستطيع عمالها استخدامها، وكلما زاد استثمار الدولة في المعدات كلما زاد اطلاعها على آخر ما أنتجته التكنولوجيا الحديثة ـ فيكون اطلاعها هذا فعالاً حيث يتم من خلال الخبرة العملية. |
Bedeutsamer für das langfristige Wachstum sind Investitionen in die Zukunft, darunter wichtige öffentliche Investitionen in Bildung, Technologie und Infrastruktur. Derartige Investitionen sorgen dafür, dass alle Bürger – egal, wie arm ihre Eltern sind – ihr Potenzial ausschöpfen können. | News-Commentary | الأمر الأكثر أهمية لتعزيز النمو الطويل الأجل هو استثمارات المستقبل ــ بما في ذلك الاستثمارات العامة البالغة الأهمية في التعليم والتكنولوجيا والبنية الأساسية. إن مثل هذه الاستثمارات كفيلة بضمان تمكين كل المواطنين، بصرف النظر عن مدى فقر آبائهم، من تحقيق إمكاناتهم. |
Konservative Politiker in den USA unterschätzen die Wichtigkeit öffentlich bereitgestellter Ausbildung, Technologie und Infrastruktur. Volkswirtschaften, deren Regierungen diese öffentlichen Güter bereitstellen, sind viel erfolgreicher, als diejenigen, wo dies nicht der Fall ist. | News-Commentary | يستخف الساسة المحافظون في الولايات المتحدة بقدر وأهمية المنافع العامة التي يوفرها القطاع العام مثل التعليم، والتكنولوجيا، والبنية الأساسية. والواقع أن أداء الاقتصادات حيثما تتولى الحكومة توفير هذه المنافع يكون أفضل كثيراً من أداء تلك الاقتصادات التي لا توفرها. |
Um besser darauf reagieren zu können, muss die Art des Problems klar erkannt werden und die Bereitschaft vorhanden sein, zu seiner Lösung massiv in Schlüsselbereiche zu investieren – insbesondere in Ausbildung, Gesundheitswesen und Infrastruktur. Es muss anerkannt werden, dass dies ein schwieriger Moment ist, und die Staaten müssen ihre Ressourcen mobilisieren, um ihren Bürgern bei diesem Übergang zu helfen. | News-Commentary | وسوف تتطلب الاستجابة الأكثر قوة إدراك طبيعة التحدي والاستعداد لمواجهته من خلال الاستثمار بكثافة في مجالات رئيسية ــ وخاصة التعليم والرعاية الصحية والبنية الأساسية. ولابد أن نعترف بأننا نمر بلحظة عصيبة وأن البلدان يتعين عليها أن تحشد مواردها لمساعدة شعوبها على اجتياز المرحلة الانتقالية. |
Auch sollten alle Länder dem Beispiel Moldawiens folgen und sicherstellen, dass Gesetzeshüter ausreichend ausgebildet sind, um der Bedrohung durch nuklearen Terrorismus zu begegnen. Staaten müssen in Ausrüstung und Infrastruktur investieren sowie grenzüberschreitend Informationen austauschen. | News-Commentary | واقتداءً بمثال مولدوفا، فيتعين على جميع البلدان أيضاً أن تضمن التدريب اللائق للأجهزة القائمة على إنفاذ القانون حتى يتسنى لها أن تستجيب لتهديد الإرهاب النووي. كما يتعين على البلدان أن تستثمر في المعدات والبنية الأساسية وتبادل المعلومات عبر الحدود. |
Während seines heimischen Infrastrukturbooms finanzierte China in anderen Ländern zahlreiche Großprojekte – häufig in Verbindung mit dem Bergbau, dem Energiesektor und der Infrastruktur. Da diese Kredite überwiegend auf US-Dollar lauten, unterliegen sie Währungsrisiken, die den Bilanzen der Schwellenländer eine weitere Dimension der Anfälligkeit hinzufügen. | News-Commentary | خلال فترة ازدهار البنية الأساسية المحلية، قامت الصين بتمويل مشروعات كبرى ــ وكانت ترتبط غالباً بالتعدين، والطاقة، والبنية الأساسية ــ في اقتصادات ناشئة أخرى. ولأن الإقراض كان مقوماً في الأساس بالدولار الأميركي، فإنه عُرضة لمخاطر العملة، وهو ما يضيف بُعداً آخر لضعف الميزانيات العمومية في الاقتصادات الناشئة. |
Der Schlüssel dazu liegt in armen Ländern in der Erhöhung der Investitionen in Menschen (Gesundheit, Bildung, Ernährung und Familienplanung), Umwelt (Wasser- und Abwassersysteme, Böden, Wälder und Artenvielfalt) sowie Infrastruktur (Straßen, Elektrizität und Häfen). Arme Länder können sich diese Investitionen alleine nicht leisten, daher müssen die reichen Länder helfend zur Seite stehen. | News-Commentary | يكمن المفتاح الرئيسي إلى تحقيق أهداف تنمية الألفية في الدول الفقيرة في زيادة الاستثمارات في البشر (الصحة، والتعليم، والتغذية، وتنظيم الأسرة)، والبنية الأساسية (الطرق، والطاقة، والموانئ). مما لا شك فيه أن ال��ول الفقيرة لا تستطيع أن تتحمل الإنفاق على مثل هذه الاستثمارات بمفردها، وعلى هذا فإن مساعدة الدول الغنية أمر واجب. |