Nur auf zwei Arten von Menschen wird geschossen Verbrecher und Opfer. | Open Subtitles | نوعان فقط من الرجال يتم إطلاق النار عليهم المجرمين والضحايا |
Es gibt Bösewichte und Heilige, Kriminelle und Opfer. | TED | هناك الظالمين والقديسين، المجرمين والضحايا. |
Die Menschen mit all ihren Tugenden und Fehlern zu sehen, anstatt das Karikaturhafte beizubehalten: wir und sie, die Schurken und Opfer. | TED | رؤية البشر مع كل مزاياهم وكل عيوبهم بدلاً من استمرار الرسوم الكاريكاتورية: نحن وهم، الأشرار والضحايا. |
Wir benutzen es, um die Verbindungen zwischen den Verdächtigen und Opfern zu sehen. | Open Subtitles | نحن نستعملها لنكتشف الصلات بين المشتبهين والضحايا |
Ich habe es satt, mit Mördern und Opfern und Trauer und Schmerz zu tun zu haben. | Open Subtitles | تعبت من التعامل مع القتلة والضحايا والحزن والألم |
Bei den Ermittlungen ist die Polizei von der Theorie ausgegangen, dass die Tatorte ausgewählt und die Opfer nur zufällig da waren. | Open Subtitles | يباشر حتى التحقيق تحت نظرية أن الموقع قد اختير والضحايا كانوا عشوائيين |
Die Opfer sind immer Kinder, im Alter von sieben bis neun. | Open Subtitles | والضحايا أطفال دائماً، عمرهم بين السابعة والتاسعة |
Noch heute redet keiner gern darüber, weder die Täter noch deren Opfer. | Open Subtitles | لهذا اليوم الناس لا يزالون يفضلون عدم التحدث عن ذلك كل الجُناه والضحايا |
Alles ist besser, als zu schreiben. Also habe ich Motive, Verdächtige und Opfer und so weiter erfunden. | Open Subtitles | وكنت منشغلة فى تأليف الدوافع والمشتبه بهم, والضحايا وهلم جرا |
Na ja, verschiedene Stadtteile und Opfer, die bisher von niemandem vermisst werden. | Open Subtitles | مناطق معزولة عن المدينة والضحايا لم يكونوا يمثلون أي شيء لأي أحد |
Die Opfer sind höchst anfällig für Verletzungen und Krankheiten, einschließlich HIV/Aids. | UN | والضحايا معرضون أشد التعرض للإصابة بالجروح والأمراض، بما فيها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
dazu anregend, dass die Gemeinwesen und insbesondere Kinder und Opfer, die Kinder sind, an der Verbreitung von Informationen und an Aufklärungsprogrammen betreffend die Durchführung des Protokolls mitwirken, | UN | وإذ تشجع على اشتراك المجتمع، وخاصة اشتراك الأطفال والضحايا من الأطفال، في نشر المعلومات والبرامج التعليمية المتعلقة بتنفيذ البروتوكول، |
Wir finden keine Verbindung zwischen dem heutigen Opfer und den Sieben zuvor. | Open Subtitles | ليست هناك أية صلة نستطيع إيجادها... بين ضحية اليوم والضحايا السبع السابقين. |
Die Opfer sind allesamt Ausländer. | Open Subtitles | والضحايا جميعهم من جنسيات أجنبية |
Beauftragte für Opferunterstützung sind ausgewählte Durchführungspartner, die von den Vereinten Nationen ersucht werden, Hilfe und Unterstützung für Beschwerdeführer, Opfer und infolge sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs geborene Kinder zu erleichtern. | UN | أما ميسرو دعم الضحايا فهم الشركاء المنفذون الذين يقع عليهم الاختيار وتطلب إليهم الأمم المتحدة تيسير إيصال المساعدة والدعم إلى المتظلمين والضحايا والأطفال الذين يولدون نتيجة الاستغلال والانتهاك الجنسيين. |
Hilfe und Unterstützung soll in einer Weise geleistet werden, die das von Beschwerdeführern, Opfern und infolge sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs geborenen Kindern erlittene Trauma nicht noch verstärkt, keine weitere Stigmatisierung verursacht und andere Opfer sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs nicht ausschließt oder diskriminiert. | UN | 9 - ينبغي تقديم كل المساعدة والدعم بطريقة لا تفاقم الصدمة التي يعاني منها المتظلمون والضحايا والأطفال الذين يولدون نتيجة للاستغلال والانتهاك الجنسيين ولا تسبب مزيدا من الوصم أو تؤدي إلى الإقصاء أو التمييز ضد غيرهم من ضحايا الاستغلال والانتهاك الجنسيين. |
Uh, eine Menge Matsch am Auto und auf den Opfern. | Open Subtitles | الكثير من الوحل على السيارة والضحايا وحل? |
Okay, es muss da eine Verbindung geben zwischen Rex und den anderen Opfern. | Open Subtitles | حسناً، إذاً لابد من وجود رابط بين (ريكس) والضحايا الآخرين. |
Die Strategie soll umgesetzt werden, um Beschwerdeführern, Opfern und infolge sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs durch Bedienstete der Vereinten Nationen und zugehöriges Personal geborenen Kindern in einer den maßgeblichen örtlichen Umständen angemessenen Weise und unter gebührender Achtung der Rechtsvorschriften des Gastlandes Hilfe und Unterstützung zu gewähren. | UN | 4 - ينبغي تطبيق الاستراتيجية لمساعدة ودعم المتظلمين والضحايا والأطفال الذين يولدون نتيجة الاستغلال والانتهاك الجنسيين من جانب موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها بطريقة تتناسب مع الظروف الخاصة بكل موقع ومع إيلاء الاعتبار الواجب لقوانين البلد المضيف. |
Die Bilder von den Bombenanschlägen und den vielen Opfern mit zerschmetterten und zerfetzten Gliedmaßen haben die Amerikaner schockiert und mit Gram erfüllt und dennoch: Inmitten ihrer traumatischen Erfahrung hat die amerikanische Bevölkerung trotzdem ein wenig mehr Raum dafür gefunden, zu erfassen, dass Bomben im Irak und in Syrien immer noch zum Alltag gehören. | News-Commentary | علاوة على ذلك، فحتى في أوج الصدمة والحزن لمرأى صور التفجير والضحايا الكثيرين الذين تهشمت أطرافهم وتمزقت، وجد الأميركيون على الأقل بعض المجال لفهم حقيقة مفادها أن القنابل لا تزال سمة من سمات الحياة اليومية في العراق وسوريا. وأميركا اليوم تدرك أنها ليست الدولة الوحيدة في العالم، وليست الأسوأ حالاً بأي شكل من الأشكال. |