Die Nuklearenergie verspricht preiswerten Stroms im Überfluss, was zur gesellschaftlichen und politischen Stabilität beitragen würde. Iranische Experten argumentieren, dass die iranische Regierung die von Unruhen im Inneren und Sanktionen von außen ausgehenden Gefahren gegeneinander abwägen und sich zwischen nationaler und internationaler Sicherheit entscheiden muss. | News-Commentary | إن الطاقة النووية تشكل مصدراً رخيصاً ووفيراً للطاقة الكهربية، وتحقيق هذه الغاية سوف يساهم بالتالي في تحقيق الاستقرار الاجتماعي والسياسي. ويؤكد الخبراء الإيرانيين أن اختيار الحكومة الإيرانية بين الاضطرابات الداخلية والعقوبات الخارجية، هو في الحقيقة اختيار بين الأمن الداخلي والأمن الدولي. |
Kann das Regime des russischen Präsidenten Wladimir Putin einen längeren Zeitraum mit niedrigen Energiepreisen und Sanktionen des Westens überstehen? Welche Risiken zeichnen sich Ihrer Ansicht nach ab, wenn die russische Wirtschaft weiter schrumpfen sollte und Putin immer weniger in der Lage wäre, seine politische Basis zu belohnen? | News-Commentary | هل يستطيع نظام الرئيس الروسي فلاديمير بوتن أن يتحمل فترة مطولة من أسعار الطاقة المنخفضة والعقوبات الغربية؟ وما هي المخاطر التي ترى أنها قد تنشأ إذا استمر الاقتصاد الروسي في الانحدار، مع عجز بوتن بشكل متزايد عن مكافأة قاعدته السياسية؟ |
Seine Regierung, die ihre rassistische Einstellung enthüllt hat, verweigert vier Millionen Palästinensern ihre grundlegenden Rechte und setzt sogar Militär gegen sie ein. Darauf muss die internationale Gemeinschaft angemessen reagieren und ihre Boykotte, Desinvestitionen und Sanktionen verstärken, bis es den Palästinensern ermöglicht wird, in einem wirklich unabhängigen Staat neben Israel frei zu leben. | News-Commentary | ان اسرائيل اليوم تعتمد على ادعاءات تاريخية من اجل احتلال شعب اخر وحكومتها والتي كشفت عن أساسها العنصري تنكر على اربعة ملايين فلسلطيني حقوقهم الاساسية وحتى انها تستخدم القوة العسكرية ضدهم . ان المجتمع الدولي يحتاج للرد وفقا لذلك بتعزيز المقاطعة وسحب الاستثمارات والعقوبات وذلك حتى يستطيع الفلسطينيون بالعيش بحرية في دولة مستقلة بحق الى جانب اسرائيل. |
Ich habe eine Kopie von "Verbrechen und Bestrafung" in meiner Tasche. | Open Subtitles | لديّ نسخة للقوانين والعقوبات في حقيبتي |
Man setzte darauf, dass Isolierung und Sanktionen einen Sturz der Diktatur Kim Jong Ils herbeiführen würden. Aber das Regime erwies sich als widerstandsfähig, und so stimmte die Bush-Administration zu, Sechsparteiengespräche mit China, Russland, Japan und den beiden koreanischen Staaten aufzunehmen. | News-Commentary | أثناء ولايتها الأولى كانت إدارة بوش تتصور أنها قادرة على التوصل إلى حل للمشكلة النووية الخاصة بكوريا الشمالية من خلال تغيير النظام هناك. وكان الأمل يتخلص في أن تؤدي العزلة والعقوبات إلى إسقاط نظام الدكتاتور كيم جونج إل . لكن النظام أثبت قدرته على المقاومة، وفي النهاية وافقت إدارة بوش على المشاركة في المحادثات السداسية إلى جانب الصين، وروسيا، واليابان، والكوريتين. |
Die Regierung George W. Bush hoffte ursprünglich, das nordkoreanische Nuklearproblem durch einen Regimewechsel lösen zu können. Die Idee bestand darin, aufgrund von Isolation und Sanktionen die Diktatur Kim Jong-ils zu stürzen. | News-Commentary | كانت إدارة جورج دبليو بوش في البداية تأمل في أن تتمكن من حل مشكلة كوريا الشمالية النووية من خلال تغيير النظام. وكانت الفكرة أن العزلة والعقوبات كافية للإطاحة بنظام كي�� جونج إل الدكتاتوري. ولكن النظام أثبت قدرته على المقاومة، ووافقت إدارة بوش أخيراً على الانضمام إلى محادثات سداسية الأطراف مع الصين وروسيا واليابان والكوريتين. |