Ich würde mich lehren, Dinge zu wollen, daran zu glauben und danach zu fragen. | TED | ولعلمت نفسي كيفية الرغبة في الأشياء. وكيفية الإقبال والقيام بطلب ما أرغب فيه. |
Möchtest du wirklich, dass er Champagner Flaschen jongliert und seinen Bärentanz vollführt? | Open Subtitles | هل تريدين منه أن يتلاعب بزجاجات الشامبانيا والقيام ببعض الألعاب البهلوانية؟ |
Du sperrst dich hier ein, ganze Tage lang, und tust Gott weiß, was. | Open Subtitles | هل قفل نفسك هنا كل يوم طويلة، والقيام الله وحده يعلم ما. |
unter Hinweis darauf, dass Früherkennung sowie geeignete Forschungs- und Interventionsmaßnahmen für das Wachstum und die Entwicklung der einzelnen Betroffenen von entscheidender Bedeutung sind, | UN | وإذ تشير إلى أهمية التشخيص المبكر والقيام بالبحوث والتدخلات المناسبة لنمو الفرد وإنمائه، |
Erpressungs- sowie Bestechungsversuche, Plünderung, schweren Diebstahls und Schmuggels. | Open Subtitles | الرشوة... السطو والقيام بسرقات كبيرة والتهريب |
Wir könnten unsere Hemmungen abwerfen und etwas wirklich Verrücktes tun, oder? | Open Subtitles | من تحطيم قيودنا والقيام بشيء جنوني حقاً. ألا تشعرون بذلك؟ |
Wir werden noch in diesem Jahrzehnt den Mond betreten und die anderen Dinge erledigen. | Open Subtitles | إننا نختار الذهاب إلى القمر في هذا العقد والقيام بالشيء الآخر. الهبوط عليه |
Sie kommen einfach nie dazu, sich in eine komplizierte Webseite einzuloggen und nach siebzehn Klicks einen 401(k)-Pensionsplan zu erstellen. | TED | لا يتحفزون أبدا للولوج لموقع ويب معقد والقيام بـ 17 ضربة لينضموا لخطة معاش التقاعد. |
Nummer eins: Chirurgie zu lehren und zu praktizieren ist sehr schwierig. | TED | اولاً: إن تدريس الجراحة والقيام بها امرين من الصعب جدًا القيام بهما. |
Ich persönlich bin es leid, zu vergessen, und es ist wirklich leicht, das zu tun. | TED | شخصيا، سئمت من النسيان، والقيام بهذا الأمر سهل للغاية. |
und dafür mussten wir aus unserer Komfortzone raus und ein paar Risiken eingehen. | TED | وهذا يتطلب منا الخروج من منطقة راحتنا والقيام ببعض المغامرات. |
Sie baten mich in den Zoo zu kommen und ein Bild des Herzens zu erstellen, um nach möglichen Ursachen zu suchen. | TED | سألوا إذا كان باستطاعتي القدوم إلى حديقة الحيوانات والقيام بتصوير قلب الحيوان للبحث في إمكانية ارتباط الأمر بالقلب. |
Dieses einfache Aufmalen und Wiederholen liefert ganz erstaunliche Ergebnisse. | TED | هذا العمل البصري البسيط والقيام به مرارًا وتكرارًا يقود لنتائج ذات أهمية كبرى. |
Wie bekommen wir sie, die intelligenten Möbel, die intelligenten Räume oder Umgebungen, oder die Städte, die sich physisch an uns anpassen und uns ermöglichen, auf neue Weise mit Menschen zusammenzuarbeiten und neue Aufgaben zu erledigen? | TED | وكيف يمكننا الحصول على الأثاث الذكي أو الغرف و البيئات ذكية أو مدن تستطيع التكيف معنا بشكل محسوس، وتسمح لنا بعمل طرق جديدة بالتعامل والتفاعل مع الناس والقيام بأنواع جديدة من المهام؟ |
Hinzu kommt, dass die Teamverantwortung und etwas zu tun, das Spaß macht, es einfacher machen können, eine Sportroutine zu entwickeln. | TED | بالإضافة لذلك فإن الالتزام لفريق والقيام بشيء ممتع كفيلان بتسهيل التعود على التمرن بشكل منتظم. |
Stimmt's? Ich brauchte über ein Jahrzehnt, nur, um zu erwägen, etwas in einen Umschlag zu legen, und ihn zu frankieren. | TED | استغرق مني ذلك أكثر من عشر سنوات حتى لأتخيل وضع شيء في مغلف والقيام بلعق الطوابع. |
Diese Kryptowährung ermöglicht es Leuten, Vertrauen aufzubauen und Transaktionen ohne Dritten durchzuführen. | TED | وقد مكّنت هذه العملة المشفرة الناس من إرساء الثقة والقيام بمعاملات من دون الحوجة إلى طرف ثالث. |
13. bittet die Mitgliedstaaten, diesen Tag zu begehen und im Rahmen geeigneter Aktivitäten der Opfer von Strahlungsunfällen und Strahlungskatastrophen zu gedenken sowie die Öffentlichkeit besser über die Folgen aufzuklären, die diese für die Gesundheit des Menschen und die Umwelt in der ganzen Welt haben; | UN | 13 - تدعو الدول الأعضاء إلى الاحتفال بهذا اليوم والقيام بالأنشطة الملائمة لإحياء ذكرى ضحايا الحوادث والكوارث الإشعاعية وإذكاء الوعي العام بآثارها على الصحة البشرية والبيئية في شتى أرجاء العالم؛ |
Um die systemweite Kohärenz der Politikkonzeption innerhalb des Sekretariats sowie eine frühzeitige und flexible, auf die Erfordernisse der jeweiligen Situation zugeschnittene Reaktion zu gewährleisten, wird ein interinstitutioneller und dienststellenübergreifender Mechanismus mit der Prüfung der mir und, über mich, den zuständigen zwischenstaatlichen Organen vorzulegenden Politikoptionen betraut werden. | UN | وسعيا إلى ضمان الاتساق في صنع القرارات داخل الأمانة العامة على مستوى المنظومة ككل والقيام برد سريع متسم بالمرونة ومفصل بحسب احتياجات كل حالة على حدة، سيتم استخدام آلية مشتركة بين الوكالات والإدارات من أجل النظر في خيارات السياسة العامة المتعين طرحها علي، وبواسطتي، على الهيئات الحكومية الدولية. |
Ein wesentlicher Aspekt der Konfliktprävention ist die Stärkung der Rechtsstaatlichkeit und in diesem Kontext der Schutz der Menschenrechte der Frau, der dadurch erreicht wird, dass bei Verfassungs-, Gesetzes- und Justizreformen sowie bei Reformen des Wahlsystems die Gleichberechtigung der Frau gezielt einbezogen wird. | UN | ويتمثل جانب هام من منع نشوب الصراعات في تعزيز سيادة القانون وفي إطار ذلك، حماية حقوق الإنسان للمرأة؛ ويتحقق ذلك من خلال التركيز على المساواة بين الجنسين والقيام بإصلاحات دستورية وتشريعية وقضائية وانتخابية. |