Ausgenommen, natürlich, 2 Geschäftsrisiken : Festnahme durch die Strafverfolgungsbehörden welche um ehrlich zu sein, die geringere Sorge ist und Wettbewerb durch andere Gruppen, was bedeutet : Eine Kugel in den Hinterkopf. | TED | إلا أنه طبعاً لديها اثنين من المخاطر التجارية, إلقاء القبض بواسطة القوانين المفروضة والتي بكل صراحة أقل مايقلقون بشأنه, والمنافسة من المجموعات الأخرى, أي رصاصة قاتلة في الرأس. |
Er ermutigt die irakischen Behörden, alle, die auf Gewalt verzichten, einzubeziehen und ein politisches Klima zu schaffen, das der nationalen Aussöhnung und dem friedlichen politischen Wettbewerb förderlich ist. | UN | ويشجع السلطات العراقية على التعاون مع جميع من ينبذون العنف وعلى تهيئة المناخ السياسي المفضي إلى المصالحة الوطنية والمنافسة السياسية عبر الوسائل السلمية. |
Und nochmal: Der Wettbewerb "In My World" (In meiner Welt) könnte die Grafiken aus dem Wettbewerb nutzen um ihn zu bewerben. | TED | ومرة أخرى ، في "عالمي" ، والمنافسة -- نود أن استخدام العمل الفني الذي يأتي من أن المنافسة في الترويج له. |
Brasiliens Wirtschaft leidet unter dem schwachen internationalen Umfeld in erster Linie über den Außenhandel, den aggressiven Wettbewerb im brasilianischen Markt und die Echos der negativen Erwartungen für die Industrieländer. | News-Commentary | ولقد ضربت هذه البيئة الدولية الهزيلة الاقتصاد البرازيلي في الأساس من خلال التجارة الخارجية، والمنافسة الشرسة في السوق البرازيلية، وأصداء التوقعات السلبية السائدة في الدول المتقدمة. |
Habgier und Wettbewerb sind nicht das Ergebnis eines unveränderlichen menschlichen Naturells. | Open Subtitles | الطمع والمنافسة ليست نتيجة للطبع الفطري الإنساني quot; .. |
Auch wenn wir unter Bedingungen wie im Ernstfall üben -- so schließt sich die Lücke zwischen Training und Wettbewerb --, kann das helfen, sich an das Beobachtetwerden zu gewöhnen. | TED | صحيح أيضًا أن التدريب تحت الظروف التي سنؤدي تحتها... ما يقلل الفجوة بين التدريب والمنافسة يساعدنا على التعود على شعور توجه كل الأنظار علينا. |
Hier ist die alte Geschichte. Wir haben bereits ein klein wenig darüber gehört. Biologie ist Krieg, in dem nur der Stärkste überlebt. Unternehmen und Nationen können nur durch besiegenden, zerstörenden und dominierenden Wettbewerb erfolgreich sein. Politik handelt davon, mit allen Mitteln zu gewinnen. | TED | في الماضي كانت القصة كالتّالي. ولقد سمعنا منها القليل. علم الأحياء هو بمثابة حرب يتمكّن فقط الأعنف فيها من البقاء على قيد الحياة. لا تنجح الشّركات والدّول إلا من خلال إلحاق الهزيمة، التّدمير والمنافسة القائمة على الهيمنة. السياسة هي أن تجعل الفوز من نصيبك مهما كان الثمن. |
Politik ist brutal und der Wettbewerb. | Open Subtitles | هو وحشي. و أم، والمنافسة. |
Unter Zielerreichungsindikatoren wird in Buchstabe e) nach der Formulierung "Projekte der technischen Zusammenarbeit" die Formulierung ", die Verbesserungen in den Bereichen Handel, Wettbewerb, Unternehmensentwicklung und Investitionen bewirken" angefügt. | UN | في مؤشر الإنجاز (هـ) وبعد عبارة ”في مجال التعاون التقني“ تضاف عبارة ”التي تحسن مجالات التجارة والمنافسة وتنمية المشاريع والاستثمار“. |
Beispielsweise kann Stabilität erreicht werden, indem man den größten Banken erlaubt, den Markt zu dominieren, während man von ihnen verlangt, dass sie große Mengen an hochwertigem Kapital besitzen, um sich gegen Schocks abzusichern. Langfristig würde die Realwirtschaft wahrscheinlich jedoch unter monopolistischen Gewinnen, unzureichendem Wettbewerb und einem Mangel an Innovation leiden. | News-Commentary | ان الحلول الممكنة يجب ان تأخذ بعين الاعتبار العواقب غير المقصودة للجهود المبذولة من اجل ضمان الاستقرار المالي فعلى سبيل المثال يمكن تحقيق الاستقرار عن طريق السماح للبنوك الاكبر بالهيمنة مع الطلب منها الاحتفاظ بكميات كبيرة من رؤوس الاموال ذات القيمة العالية كضمان ضد الصدمات ولكن على المدى الطويل فإن القطاع الانتاجي سوف يعاني من الايجارات الاحتكارية والمنافسة غير الكافية ونقص الابتكار. |
Herkömmliche Wachstumstheorien konzentrieren sich auf systematische Kräfte – zum Beispiel Kapitalbildung, Beschäftigung und technischen Wandel – die per definitionem immer wirken, wenn auch mit unterschiedlicher Intensität. Einige Theorien beschäftigen sich auch mit zugrunde liegenden institutionellen Faktoren wie Eigentumsrechten, Wettbewerb auf dem Markt, Steuer- und Regelungsaufwand und dem Grad der Rechtsstaatlichkeit. | News-Commentary | من المعروف أن نظريات النمو التقليدية تركز على القوى المنهجية النظامية ـ على سبيل المثال، تراكم رأس المال، والعمالة، والتغيرات التقنية ـ التي تعمل وفقاً لتعريفها طيلة الوقت، ولو بدرجات متفاوتة من القوة. كما تضع بعض النظريات في الحسبان العوامل المؤسسية الضمنية مثل حقوق الملكية الفكرية، والمنافسة في السوق، والأعباء الضريبية والتنظيمية، ومستوى حكم القانون. |
Wie bei einer Offroad-Rallye durch schweres Gelände kommt es dabei zu Spannungen und heftigem Wettbewerb. Aber die ungewollte Konsequenz von „mehr Eile“ wird häufig auch „gegenseitiges Ausbremsen“ sein, und viele werden das Ziel nicht erreichen. | News-Commentary | ( Scramble ). وهو كسباق سيارات يجري على طرقات وعرة عبر صحراء جبلية، وهو سباق يَـعِد بالإثارة والمنافسة الشديدة. إلا أن ampquot;المزيد من التعجلampquot; غالباً ما يؤدي على نحو غير متعمد إلى ampquot;تباطؤ السرعةampquot;. ومن المؤكد أن الكثير من حوادث الاصطدام ستقع على طول الطريق. |
Durch Einschluss der anderen Komponenten – den öffentlichen Investitionen und dem Abschluss des Binnenmarktes – könnte der Merkelplan (oder besser: Merkel-Hollande-Cameron-Plan) das Wirtschaftswachstum ankurbeln und zugleich die Grenzen für mehr Handel und einen stärkeren Wettbewerb öffnen. | News-Commentary | ومن خلال ضم مكونات الاستثمار العام الأخرى واكتمال السوق الموحدة، يصبح بوسع خطة ميركل (أو الأفضل، خطة ميركل وهولاند وكاميرون) أن تستعيد النمو الاقتصادي في حين تفتح البلدان أمام المزيد من التجارة والمنافسة. وهذا من شأنه أن يعالج إحدى الشكاوى البريطانية الأساسية من الاتحاد الأوروبي: وهي أنه فشل حتى الآن في إكمال السوق الموحدة، المشروع الذي بدأته مارجريت تاتشر جزئياً في ثمانينيات القرن العشرين. |
Der Ölmarkt war schon immer durch einen Kampf zwischen Monopol und Wettbewerb gekennzeichnet. Doch was die meisten westlichen Kommentatoren nicht zugeben, ist, dass der Vorkämpfer des Wettbewerbs heute Saudi-Arabien ist, während die freiheitsliebenden Vertreter der texanischen Ölindustrie darum beten, dass die OPEC erneut ihre Monopolmacht geltend machen möge. | News-Commentary | ولكي نرى السبب، فلنتأمل أولاً المفارقة الإيديولوجية الكامنة في قلب اقتصاديات الطاقة اليوم. كانت سوق النفط تتسم دوماً بالصراع بين الاحتكار والمنافسة. ولكن الأمر الذي يرفض أغلب المعلقين الغربيين الاعتراف به هو أن بطلة المسابقة في الوقت الحاضر هي المملكة العربية السعودية، في حين يتوسل رجال النفط المحبون للحرية في تكساس إلى منظمة الدول المصدرة للبترول (أوبك) للتأكيد على سلطتها الاحتكارية. |