Sein neuester Artikel beschreibt die Beziehung zwischen Amerika und dem Jemen. | Open Subtitles | الذي كانت مقالاته الأخيرة عن العلاقات بين الولايات المتحدة واليمن. |
Jemen, Kambodscha und Mosambik haben die Millenniumsziele ihren nationalen Prioritäten und Gegebenheiten angepasst. | UN | وعدلت كمبوديا وموزامبيق واليمن الأهداف لكي تستجيب للأولويات والظروف الوطنية. |
Mit Hilfe der ESCWA verabschiedeten Ägypten, Jemen, Jordanien, Katar und die Syrische Arabische Republik eine neue Energiepreis- und -effizienzpolitik sowie entsprechende Kodexe und Normen und förderten den Einsatz effizienter Geräte im Elektrizitätssektor sowie den Einsatz erneuerbarer Energiesysteme. | UN | واعتمدت الأردن والجمهورية العربية السورية وقطر ومصر واليمن بمساعدة من اللجنة سياسات جديدة تتعلق بتسعير الطاقة وكفاءتها ومدوناتها ومعاييرها، وشجعت على استعمال الأجهزة الكهربائية التي تتسم بالكفاءة في قطاع الطاقة الكهربائية وشبكات الكهرباء المتجددة. |
Die Dörfer, die ich in Tadschikistan, Jemen, Mali, Äthiopien, Ruanda, Malawi, Kambodscha und anderswo besuchte, spiegeln die Lebensbedingungen von Hunderten Millionen von verarmten Menschen weltweit wider. Egal, ob durch Dürre, ausgelaugte Böden, Heuschrecken oder einen Mangel an Hochertragssaatgut bedingt, das Ergebnis war dasselbe: Verzweifelung, Krankheit und Tod. | News-Commentary | تعكس حالة القرى التي زرتها في طاجاكستان واليمن وأثيوبيا ورواندا ومالاوي وكمبوديا وغيرها من الأماكن حالة مئات الملايين من المعدمين حول العالم. وبغض النظر عن طبيعة الأسباب، جفافاً كانت أو تربةً مرهقة أو جرادً، أو نقصاً في البذور؛ فالنتائج واحدة في كل مكان: يأس ومرض وموت. |
Die Situation verschlimmert sich durch das erschreckende Tempo, in dem die Zahl der Flüchtlingskinder zunimmt, die an Orten wie Nepal, Myanmar und Jemen vom Schulbesuch abgeschnitten sind. Wenn die internationale Gemeinschaft nichts unternimmt, um diese Kinder zu fördern und ihnen Bildung zu ermöglichen, wird sich der Kreislauf aus Armut und Konflikten über Generationen hinweg fortsetzen. | News-Commentary | وما يزيد الطين بلة هو أن أعداد اللاجئين الأطفال المحرومين من الذهاب إلى المدرسة ــ في أماكن مثل نيبال، وميانمار، واليمن ــ تتزايد بمعدل ينذر بالخطر. وإذا لم يتحرك المجتمع الدولي لتغذية وتعليم هؤلاء الأطفال، فإن دورة الفقر والصراع سوف تتكرر وتمتد لأجيال قادمة. |
Die Aufregung des Moments sagt uns allerdings nichts darüber, was die Zukunft bereithält. Im besten Fall liegt die Demokratie noch in weiter Ferne: noch regiert das Militär in Ägypten und Tunesien, die Stämme in Libyen und im Jemen bauen ihre Machtposition aus, sektiererische Spaltungen zwischen Sunniten und Schiiten werden wahrscheinlich die Politik in Bahrain dominieren, wie seit 2003 im Irak. | News-Commentary | ولكن هذه اللحظة الانفعالية المتوقدة لا تنبئنا بما قد يخبئه المستقبل. ففي أحسن الأحوال، لا يزال الطريق إلى الديمقراطية طويلا: فالمؤسسة العسكرية لا تزال تهيمن على الساحة في مصر وتونس، وفي ليبيا واليمن بدأت القوى القَبَلية تلقي بظلها الثقيل، ومن المرجح أن تهيمن الانقسامات الطائفة بين السُنّة والشيعة على السياسة في البحرين، كما يحدث في العراق منذ عام 2003. |
Klar ist, dass der politische Wandel nicht in allen Ländern der arabischen Welt in derselben Weise vollzogen werden wird. Tunesien und Ägypten sind größtenteils homogene Gesellschaften, Libyen dagegen hat aufgrund der Stammesstrukturen erhebliches Konfliktpotential, wohingegen Bahrain, der Jemen und Syrien durch Sektierertum gespalten sind. | News-Commentary | والأمر الأشد وضوحاً هنا هو أن التغير السياسي لن يحدث بنفس النمط في البلدان المختلفة في العالم العربي. فعلى النقيض من تونس ومصر، حيث التجانس المجتمعي النسبي، تتسم ليبيا بانقسامات قَبَلية عظيمة الأهمية، في حين تمزق الطائفية بلدان مثل البحرين واليمن وسوريا. وفي غياب المؤسسات الوطنية القوية فإن التغيير في هذه البلدان يهدد بإراقة الدماء على نطاق واسع. |
Um sich selbst zu erhalten, ist das Regime auf aus dem Ausland importierte Sicherheitskräfte angewiesen, die nur der königlichen Familie verpflichtet sind. Sie kommen aus Jordanien, Pakistan und dem Jemen und haben keine Hemmungen, Demonstranten niederzuknüppeln oder zu töten, denn sie wissen, dass jede Änderung an der Spitze eine Niederlage nicht nur für die al-Chalifas, sondern auch für sie selbst bedeuten würde. | News-Commentary | لا شك أن أسرة آل خليفة الحاكمة في البحرين لن تتخلى عن السلطة طواعية. ولكي يحمي النظام نفسه هناك فإنه يعتمد على قوات أمنية مستوردة لا تدين بالولاء إلا للعائلة المالكة. ولا يتورع أفراد هذه القوات المستقدمون من الأردن وباكستان واليمن عن ضرب أو قتل المحتجين، وذلك لأنهم يدركون تمام الإدراك أن أي تغيير على القمة يعني بالضرورة الهزيمة، ليس فقط بالنسبة لآل خليفة، بل والنسبة لهم أيضا. |
Afghanistan, Albanien, Bangladesch, Costa Rica, Deutschland, Guinea, Jemen, Kenia, Liberia (Hilfseinsatz), Malawi, Mexiko, Österreich, Sambia, Schweden (Regionalbüro), Schweiz, Senegal, Sierra Leone, Simbabwe, Sudan, Tunesien, Turkmenistan, Tschad (Prüfung des Hilfseinsatzes und Kontrollprüfung), Ukraine, Zentralafrikanische Republik | UN | أفغانستان وألبانيا وأوكرانيا وبنغلاديش وتركمانستان وتشاد (التدقيق في عملية الطوارئ وعملية متابعة لهذا التدقيق) وتونس وجمهورية أفريقيا الوسطى وزامبيا وزمبابوي والسنغال والسودان والسويد (المكتب الإقليمي) وسويسرا وسيراليون وغينيا وكوستاريكا وكينيا وليبريا (عملية الطوارئ) والمكسيك وملاوي والنمسا واليمن. |
Das Zentrum dieser Gewalt hat sich vom Irak (wo religiöse Konflikte kürzlich erneut eskalierten) nach Syrien verlagert, doch auch Länder wie Ägypten, der Jemen, Libyen und Tunesien werden erfasst. Weiter östlich durchlebt Afghanistan das zweite Jahrzehnt gewalttätiger Konflikte, während sich Pakistan chronisch am Rande des Krieges, Bürgerkrieges oder des sozialen Zusammenbruchs zu befinden scheint. | News-Commentary | اسطنبول ــ لقد اجتاحت دورة من العنف الرهيب قسم كبير من الشرق الأوسط. وقد تحول مركز العنف من العراق (حيث تصاعدت حدة الصراع الطائفي هناك من جديد) إلى سوريا، ولكنه يمتد الآن إلى مصر واليمن وليبيا وتونس أيضا. وإلى مسافة أبعد في الشرق، تعاني أفغانستان عقدها الثاني من الصراع العنيف، في حين تبدو باكستان بشكل مزمن على شفا الحرب، أو الحرب الأهلية، أو الانهيار الاجتماعي. |