ويكيبيديا

    "وبشكل خاص" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • Insbesondere
        
    • Vor allem
        
    Insbesondere darf niemand ohne seine freiwillige Zustimmung medizinischen oder wissenschaftlichen Versuchen unterworfen werden. UN وبشكل خاص لا يعرض أي شخص لإجراء التجارب الطبية والعلمية عليه دون موافقته بكامل حريته.
    tief besorgt über die wachsende Gefahr der Verknüpfung von Terrorismus und Massenvernichtungswaffen und Insbesondere über die Möglichkeit, dass Terroristen den Erwerb von Massenvernichtungswaffen anstreben, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تزايـد خطر وجود صلات بين الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل، وبشكل خاص أن الإرهابيين قد يسعون إلى حيازة أسلحة الدمار الشامل،
    Rechtsstaatlichkeit auf internationaler Ebene verlangt, dass in allen Organen der Vereinten Nationen Demokratie erreicht wird und dass Insbesondere im Sicherheitsrat Reformen durchgeführt werden und in seiner Mitgliederzusammensetzung und in seinem Entscheidungsprozess Ausgewogenheit hergestellt wird. UN وتستلزم سيادة القانون على الصعيد الدولي تحقيق الديمقراطية في منظومة الأمم المتحدة بكل أجهزتها، وبشكل خاص إصلاح وضمان توازن العضوية وطريقة صنع القرار في مجلس الأمن.
    tief besorgt über die wachsende Gefahr der Verknüpfung von Terrorismus und Massenvernichtungswaffen und Insbesondere über die Möglichkeit, dass Terroristen den Erwerb von Massenvernichtungswaffen anstreben, UN وإذ يساورها بالغ القلق بشأن ما يوجد من أدلة على الخطر المتزايد للصلات القائمة بين الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل، وبشكل خاص أن الإرهابيين قد يسعون إلى حيازة أسلحة الدمار الشامل،
    Vor ein paar Jahren begann ich dann, den Klan, seine drei ausgeprägten Wellen, zu studieren. Vor allem die zweite Welle. TED في السنوات الأخيرة، بدأت البحث عن "الكلان"، الموجات الثلاثة البارزة "للكلان" وبشكل خاص الموجة الثانية.
    tief besorgt über die wachsende Gefahr der Verknüpfung von Terrorismus und Massenvernichtungswaffen und Insbesondere über die Möglichkeit, dass Terroristen den Erwerb von Massenvernichtungswaffen anstreben, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تزايـد احتمال وجود صلات بين الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل، وبشكل خاص أن الإرهابيين قد يسعون إلى حيازة أسلحة الدمار الشامل،
    Um den Kurs der europäischen Geschichte zu ändern, sind kühne Taten notwendig, Insbesondere die Einführung einer gemeinsamen Sprache.. Andernfalls wird die Geschichte Europas ein Teufelskreis von Fragmentierung und gescheiterter Integrationsbemühung bleiben. News-Commentary إن تغيير مسار التاريخ الأوروبي يتطلب اتخاذ تدابير جريئة، وبشكل خاص تبني لغة مشتركة. وإلا فإن التاريخ الأوروبي سيظل بمثابة حلقة مفرغة من التشرذم وجهود التكامل المجهضة.
    Während dessen bewegen sich Millionen der talentierten Einwohner Ägyptens innerhalb eines Systems, das produktive Unternehmungen jahrzehntelang eher behindert als gefördert hat. Dieses System war auch nicht in der Lage, die legitimen Ansprüche der Bevölkerung an Gerechtigkeit, Demokratie, Menschenrechte und Sozialsysteme zu erfüllen, Insbesondere im Ausbildungs- und Gesundheitsbereich. News-Commentary وفي الوقت نفسه، يعمل الملايين من المواطنين المصريين الموهوبين في ظِل نظام كان لعقود من الزمان بارعاً في تعويق وليس تسهيل المساعي المنتجة. كما فشل النظام في تلبية المطالب الشعبية المشروعة من العدالة والديمقراطية وحقوق الإنسان والخدمات الاجتماعية، وبشكل خاص التعليم والرعاية الصحية.
    in Bekräftigung der Rolle der Fortbildungsakademie als Institution für das systemweite Wissensmanagement und die Aus- und Fortbildung der Bediensteten des Systems der Vereinten Nationen, Insbesondere auf den Gebieten wirtschaftliche und soziale Entwicklung, Frieden und Sicherheit und internes Management, UN وإذ تؤكد من جديد دور كلية الموظفين كمؤسسة لإدارة المعارف على نطاق المنظومة وللتدريب والتعليم المستمر لموظفي منظومة الأمم المتحدة، وبشكل خاص في مجالات التنمية الاقتصادية والاجتماعية، والسلام والأمن، والإدارة الداخلية،
    Die Menschen von Haiti besitzen genug Mitgefühl und Entschlossenheit, um die Cholera-Epidemie zu überwinden und eine wirtschaftliche Entwicklung zu erreichen, die alle mit einbezieht. Aber die internationale Gemeinschaft – Insbesondere internationale Finanzorganisationen, die in der Region tätig sind – müssen einspringen und sie unterstützen. News-Commentary الواقع أن أهل هايتي يملكون كل العزيمة اللازمة للتغلب على وباء الكوليرا وتحقيق التنمية الاقتصادية الشاملة. ولكن المجتمع الدولي ــ وبشكل خاص المؤسسات المالية الدولية العاملة في المنطقة ــ لابد أن يبادر إلى تكثيف الجهود في دعمهم.
    Andere Notenbanken freilich Insbesondere in Volkswirtschaften, in denen die Produktionslücke größer ist als in den USA, dürften wenig Lust haben, dem Beispiel der Fed zu folgen. Dies impliziert eine sich anbahnende Phase geldpolitischer Divergenz mit unklaren Folgen für die Weltwirtschaft. News-Commentary ومع ذلك، فلن تكون البنوك المركزية الأخرى، وبشكل خاص في الاقتصادات التي تعاني من فجوة إنتاج أعمق مما هي عليه في الولايات المتحدة، متحمسة للسير على خطى بنك الاحتياطي الفيدرالي الأمريكي، الأمر الذي يعني أن الفترة المقبلة ستتسم بتباين السياسة النقدية، مع تبعات غامضة لذلك على الاقتصاد الكوكبي.
    Nach über 50 Jahren spielen die Gene für das Verständnis komplexer Krankheiten immer noch eine entscheidende Rolle – Insbesondere angesichts der immer größeren Möglichkeiten der Wissenschaftler, sie zu verändern. Das Zeitalter der Gene ist noch lange nicht vorbei, es hat lediglich einen Schritt hin zum Zeitalter der Epigenetik getan. News-Commentary بعد مرور أكثر من خمسين عاما، لا تزال الجينات تشكل أهمية بالغة في محاولة فهم الأمراض المعقدة ــ وبشكل خاص في ضوء التحسن الدائم في قدرة العلماء على تغييرها. إن عصر الجينات لا يزال بعيداً عن نهايته؛ بل إن تقدم ببساطة لكي يتحول إلى عصر التعديل الوراثي اللاجيني.
    Unser umstandsbedingtes Bündnis mit diesen Ländern wird nicht alle zwischen ihnen und uns bestehenden Probleme überwinden. Daher brauchen wir neben Klarheit und Geschlossenheit auch Festigkeit – sowohl gegenüber dem IS als auch bei der Verteidigung unserer Werte, Insbesondere der Bewahrung der Rechtstaatlichkeit. News-Commentary وعلينا بالطبع أن نكون واقعيين، فتحالفنا الذي تمليه الظروف مع هذه الدول لا يعني التغلب على المشاكل القائمة بيننا، ولذا، تأتي بعد الوضوح والوحدة، حاجتنا للحزم لمواجهة تهديد الدولة الإسلامية في العراق والشام وللدفاع عن قيمنا على حد سواء، وبشكل خاص الالتزام بسيادة القانون.
    Da die relativ armen, aber großen Wachstumslokomotiven wie Indien und Insbesondere China sehr ressourcenhungrig waren, stiegen weltweit die Ölpreise. Dadurch wurde das globale Einkommen stärker zu Ländern hin gelenkt, die eine stärkere Neigung zum Sparen haben: den Ölexportländern. News-Commentary فبادئ ذي بدء، ارتفعت أسعار النفط العالمية إلى عنان السماء لأن البلدان الفقيرة نسبياً ولكنها كبيرة ــ مثل الهند، وبشكل خاص الصين ــ كانت بمثابة المحركات للنمو العالمي، وكانت متعطشة للموارد. وكان هذا سبباً في إعادة توزيع الدخل العالمي نحو البلدان الأكثر ميلاً إلى الادخار: البلدان المصدرة للنفط.
    Für die kommenden zwei bis drei Jahre jedoch, Insbesondere in Europa, machen die Notwendigkeit des Schuldenabbaus, die Kosten einer verbreiteten Arbeitslosigkeit und das Risiko des sozialen Zusammenbruchs vorübergehende Arbeitslosenziele, wie sie von der Fed angekündigt wurden, sehr wünschenswert. News-Commentary ولكن على مدى عامين أو ثلاثة أعوام مقبلة، وبشكل خاص في أوروبا، فإن الحاجة إلى تقليص المديونية، والتكاليف المترتبة على انتشار البطالة على نطاق واسع، وخطر الانهيار الاجتماعي، كل هذا يجعل من ذلك النوع المؤقت من استهداف البطالة الذي أعلن عنه بنك الاحتياطي الفيدرالي أمراً مرغوباً للغاية.
    Die zuständigen Behörden der Libysch-Arabischen Dschamahirija möchten ihre in dem Bericht des Generalsekretärs (A/62/121) dargelegten Auffassungen, Insbesondere in folgender Hinsicht, wiederholen. UN تود السلطات المختصة في الجماهيرية العربية الليبية أن تؤكد على آرائها السابقة كما وردت في تقرير الأمين العام (وثيقة (A/62/121 وبشكل خاص ما يلي:
    a) über die laufende systematische Verletzung der Menschenrechte des Volkes von Myanmar, namentlich der bürgerlichen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte, Insbesondere über UN (أ) الانتهاك المنهجي المستمر لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعب ميانمار، وبشكل خاص:
    Dass China und Korea den Krieg dazu verwenden, in ihren Ländern antijapanische Gefühle zu wecken, ärgert die Japaner und ruft Verteidigungsreaktionen hervor. Aber der japanische Nationalismus wird auch durch Ängste und Frustrationen angefacht – Insbesondere durch die Angst vor Chinas zunehmender Macht und der völligen Abhängigkeit der nationalen Sicherheit Japans von den USA. News-Commentary ويشعر اليابانيون بالانزعاج الشديد إزاء استخدام الحرب لإذكاء المشاعر المناهضة لليابان في الصين وكوريا، الأمر الذي يستفز ردود أفعال دفاعية من جانبهم. ولكن القومية اليابانية تتغذى أيضاً على أسباب القلق والإحباط ــ وبشكل خاص الخوف من قوة الصين الصاعدة واعتماد اليابان الكامل على الولايات المتحدة في ضمان أمنها القومي.
    Der Sicherheitsrat bekundet erneut seine Unterstützung für das Mandat der MONUC gemäß seiner Resolution 1417 (2002) vom 14. Juni 2002, Insbesondere auf den Gebieten der freiwilligen Entwaffnung, Demobilisierung. Rückführung, Wiederansiedlung und Wiedereingliederung. UN “ويكرر مجلس الأمن دعمه لولاية بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية المحددة بموجب القرار 1417 (2002) المؤرخ 14 حزيران/ يونيه 2002، وبشكل خاص في مجال نزع السلاح والتسريح والعودة للوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج بصورة طوعية.
    Vor allem jetzt, angesichts ungewisser Wachstumsaussichten in großen Teilen der Welt, können Maßnahmen zur Förderung der Erwerbsquote der Frauen überaus hilfreich sein. Frauen sind bereit, willens und in der Lage ihren Beitrag zu leisten. News-Commentary وبشكل خاص الآن، مع التباس وغموض توقعات النمو في الكثير من أنحاء العالم، فمن المؤكد أن السياسات التي تشجع المزيد من النساء على دخول سوق العمل ستكون مفيدة إلى حد كبير. والواقع أن النساء مستعدات وراغبات وقادرات. وأنا على يقين من هذا.
    Vor allem mir. Open Subtitles وبشكل خاص عليّ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد