Der Rat bekräftigt, dass die Beendigung der Straflosigkeit unerlässlich ist, damit eine Gesellschaft, die dabei ist, einen Konflikt zu überwinden, vergangene Übergriffe gegen Zivilpersonen bewältigen und aufarbeiten und künftige derartige Übergriffe verhindern kann. | UN | ويؤكد المجلس مجددا أن وضع حد للإفلات من العقاب أمر أساسي للمجتمعات التي لا تزال تتعافى من آثار النزاع تتجاوز الإساءات التي ارتكبت في الماضي ضد المدنيين وتمنع تكرارها في المستقبل. |
Das Gegenteil ist der Fall: Es ist eine gesunde Reaktion auf den Stoß, die Abwehrzellen stürmen zur Verletzungsstelle, räumen die Zelltrümmer weg und verhindern die Ausbreitung einer Entzündung in den restlichen Körper. | TED | بل هي العكس تماماً. حيث أنها ردة فعل طبيعية تجاه الرضة، بحيث تتجه الخلايا المناعية لمكان الرضّة لتتخلّص من البقايا الخلوية وتمنع انتشار الالتهاب لأي مكان آخر من الجسم. |
Er wird uns zusammenhalten, gefährliche Strahlung abschirmen und uns warm halten. | TED | ستبقينا معا، وتمنع عنا الإشعاع وتحافظ علينا دافئين. |
Letztendlich entwickelten meine Kollegen und ich beschränkte Peptide, die den Influenza Virus neutralisieren, die vor Nahrungsmittelvergiftung schützen und die Krebszellen am Wachstum hindern. | TED | حسنًا، في الآونة الأخيرة، صممت أنا وزملائي الببتيدات المقيدة التي تضعف فيروس الأنفلونزا، وتحمي من التسمم الغذائي، وتمنع نمو الخلايا السرطانية. |
Aus genau dem Grund, aus dem Sie mich bitten,... ..ist sie so gebaut, daß jede Übertragung verschlüsselt und unumkehrbar wird. | Open Subtitles | .. لنفس السبب الذى تطلبوة منى لقد صممتها بحيث تشفر الإنتقال وتمنع الأرتداد |
Kurz gesagt ist es eine neurologische Welle,... die die Aggressionszentren aktiviert... und Hemmer ausschaltet. | Open Subtitles | في مصطلحات بسيطة، إنها موجة عصبية .التي تحفز المراكز العدوانية وتمنع المحبطات |
Es wird auch helfen, verlorene Flüssigkeiten zu ersetzen und einen Schock zu verhindern. | Open Subtitles | وستساعد في استبادل أي السوائل المفقودة وتمنع الصدمة |