Das rief die Campaign for Fair Food auf den Plan – einen Kampf um bessere Löhne und Bedingungen, den die Tomatenpflücker und ihre Unterstützer gekämpft und größtenteils gewonnen haben. Ihr Kampf unterstreicht nicht nur die Hindernisse, welchen die Arbeiterorganisationen in Zeiten des Outsourcings und der globalen Lieferketten ausgesetzt sind, sondern dient auch als Vorbild für Arbeiter in anderen Branchen. | News-Commentary | ولنستعرض هنا حملة الغذاء العادل ــ وهي المعركة التي خاضها وفاز بها إلى حد كبير عمال جمع الطماطم في فلوريدا وحلفاؤهم من أجل تحسين الأجور وظروف العمل. والواقع أن هذا النضال لا يؤكد فقط على العقبات التي تواجه منظمات العمال في عصر الاستعانة بمصادر خارجية وسلاسل الإمداد العالمية، بل وقد يخدم أيضاً كنموذج للعاملين في صناعات أخرى. |
Wir können uns nicht einfach darauf verlassen, dass die Aufsichtsbehörden das Richtige tun werden. Insbesondere haben die Aufsichtsbehörden keine Chance, vorausschauend zu sein und präventiv zu handeln, wenn die Märkte undurchsichtig sind und mächtige Interessengruppen an der Wall Street (und ihre Verbündeten vom Capitol Hill) sich hinter der Behauptung verschanzen, es gebe kein Problem. | News-Commentary | والنقطة الأكثر عمقاً وأكثر أهمية في انتقاد كوفمان لنظامنا تدور حول احتياجنا إلى قوانين صارمة. فلا يجوز لنا أن نعتمد على الجهات التنظيمية وحدها في القيام بالتصرف السليم. فالجهات التنظيمية بصورة خاصة ليس لديها الفرصة للكشف عما وراء الأفق واتخاذ تدابير وقائية حين تصبح الأسواق غامضة وغير شفافة، وحين يزعم أصحاب المصالح الأقوياء في وال ستريت (وحلفاؤهم في الكونجرس) أن كل شيء على خير ما يرام. |