Aus der Perspektive des jetzigen russischen Regimes sind Aussagen, dass es bei der Expansion der EU und der NATO nicht um militärischen und wirtschaftlichen Wettbewerb, sondern um die Verbreitung von Werten, verlässlicher Institutionen und guter Verwaltung gehe, mehr als heuchlerisch. | News-Commentary | ومن منظور النظام الروسي الحالي، فإن الإعلانات والتصريحات التي تزعم أن توسع الاتحاد الأوروبي وحلف شمال الأطلسي لا هدف له سوى نشر القيم والمؤسسات الخاضعة للمساءلة والحكم الرشيد، وليس المنافسة العسكرية أو الاقتصادية، تتجاوز حدود النفاق بأشواط. |
Kurz gesagt ist die Stabilität, die Russland an seinen westlichen Grenzen jahrhundertelang angestrebt hat, dank der EU und der NATO nun erreicht. Russland sollte feiern – und es sollte die Gelegenheit nutzen, seine Beziehungen zum Westen zu vertiefen. | News-Commentary | باختصار، تحقق الآن الاستقرار الذي سعت روسيا لعدة قرون إلى تحقيقه على حدودها الغربية، وذلك بفضل الاتحاد الأوروبي وحلف شمال الأطلسي. وينبغي لروسيا أن تحتفل بهذا ــ وأن تغتنم الفرصة لتعميق علاقاتها مع الغرب. |
Die Wahrheit ist, dass die jungen Demokratien in Mittel- und Osteuropa der EU und der NATO beitreten wollten – und hart daran gearbeitet haben, die Mitgliedschaft zu erlangen –, weil sie sich nach Frieden, Fortschritt und Wohlstand sehnten. Es waren die Ambitionen dieser Länder, nicht irgendeine Hetzkampagne gegen Russland, die die Erweiterung der EU und der NATO vorangetrieben haben. | News-Commentary | الحقيقة هي أن الديمقراطيات الناشئة في أوروبا الوسطى والشرقية كانت تسعى إلى الالتحاق بعضوية الاتحاد الأوروبي وحلف شمال الأطلسي ــ وعملت جاهدة لكسب العضوية ــ لأنها كانت تتوق إلى السلام والتقدم والازدهار. وكانت طموحات هذه البلدان، وليس رغبة في الانتقام من روسيا، هي التي دفعت الاتحاد الأوروبي وحلف شمال الأطلسي إلى التوسع. |
Die Gründungsväter des europäischen Projekts und die NATO haben den anderen Weg gewählt, der die Geografie der Werte über den Wert der Geografie stellt. Dieser Auffassung zufolge würde eine Verkennung Putins imperialistischer Zielsetzungen die Gefahr erhöhen, dass Europa einer Form von Abhängigkeit zum Opfer fällt, die sich nicht durch Freundlichkeit oder Nachsicht auszeichnet. | News-Commentary | أما المسار الآخر، الذي يؤكد على إعلاء شأن جغرافية القيم على قيمة الجغرافيا، فهو ذلك الذي اختاره الآباء المؤسسون للمشروع الأوروبي وحلف شمال الأطلسي. ووفقاً لهذه الرؤية فإن الفشل في إدراك مخططات بوتن الإمبراطورية من شأنه أن يزيد من خطر وقوع أوروبا فريسة لشكل غير كريم من أشكال التبعية. |
Die Ukraine sollte mit offenen Armen aufgenommen werden – selbst wenn das den Verlust der Krim und des Donezbeckens bedeutet. Es sollte ein „neuer Marshallplan“ umgesetzt werden, der die Ukraine in ein freies, wohlhabendes Land verwandelt, das der EU und der NATO beitreten kann, sollte es das wollen. | News-Commentary | فبادئ ذي بدء، يتعين على الغرب أن ينكر بصراحة ووضوح أي مزاعم من قِبَل روسيا بامتلاكها الحق في التدخل في شؤون الاتحاد الأوروبي وحلف شمال الأطلسي. ولابد من احتضان أوكرانيا ــ حتى وإن باتت خسارة شبه جزيرة القرم وإقليم دونباس مؤكدة. ولابد من إعداد "خطة مارشال جديدة" القادرة على تحويل أوكرانيا إلى دولة حرة مزدهرة وبوسعها أن تنضم إلى الاتحاد الأوروبي وحلف شمال الأطلسي، إذا رغبت في ذلك. |