Die Sachverständigengruppe wies auf die Notwendigkeit hin, Bemühungen zur Unterstützung einzelstaatlicher Akteure zu unternehmen, und forderte neue Ansätze, die Justiz-, Strafvollzugs-, Menschenrechts- und Polizeiexperten zusammenbringen. | UN | ولفت الفريق الانتباه إلى الحاجة لبذل الجهود من أجل دعم الجهات الوطنية الفاعلة ودعا إلى اتباع نهج جديدة تجمع بين خبراء الشؤون القضائية والجنائية وحقوق الإنسان والشرطة. |
Er bekundete außerdem seine Bereitschaft, eine Geschlechterperspektive in Friedensmissionen zu integrieren, und forderte Maßnahmen, die den Schutz und die Achtung der Menschenrechte von Frauen und Mädchen sicherstellen, insbesondere im Zusammenhang mit der Verfassung, dem Wahlsystem, der Polizei und der rechtsprechenden Gewalt. | UN | وأعرب أيضاً عن رغبته في إدراج المنظور الجنساني في عمليات حفظ السلام، ودعا إلى اتخاذ تدابير تضمن حماية واحترام حقوق الإنسان للمرأة والفتاة، وخاصـة ما يتعلق منها بالدستور والنظام الانتخابي والشرطة والقضاء. |
In der am 17. März verabschiedeten Folgeresolution 1973 wurde bedauert, dass man den Bedingungen in Resolution 1970 nicht nachgekommen war. Darüber hinaus bekräftigte man seine Entschlossenheit zum Schutz der Zivilbevölkerung und forderte einen sofortigen Waffenstillstand, ein vollständiges Ende der Angriffe auf Zivilisten sowie auch das Ende ihres missbräuchlichen Einsatzes. | News-Commentary | أما قرار المتابعة رقم 1973، والذي تم تبنيه في السابع عشر من مارس/آذار، فقد استنكر تقاعس السلطات الليبية عن الامتثال للقرار رقم 1970، وأعاد تأكيد العزم على ضمان حماية المدنيين، ودعا إلى وقف إطلاق النار فوراً والإنهاء الكامل للهجمات العنيفة والتجاوزات ضد المدنيين. ثم وللمرة الأولى على الإطلاق، أصدر المجلس تفويضاً واضحاً للدول الأعضاء بالتدخل العسكري من أجل تحقيق هذه الأهداف. |