Einige haben ihre Reise nach Sotschi storniert, trotz der Verurteilung der Anschläge durch die internationale Gemeinschaft und trotz des Versprechens, dem Terrorismus die Stirn zu bieten. US-Verteidigungsminister Chuck Hagel erzählte Reportern kürzlich, dass die USA mit russischen Sicherheitskräften zusammenarbeiten und darauf vorbereitet sind, Amerikaner im Falle eines Anschlags aus Sotschi herauszuholen. | News-Commentary | وقد نجحوا إلى حد ما. فقد ألغى البعض رحلاتهم إلى سوتشي، برغم إدانة المجتمع الدولي للهجمات وتعهده بتحدي الإرهاب. ومؤخراً قال وزير الدفاع الأميركي تشاك هاجل للمراسلين الصحافيين إن الولايات المتحدة، بالعمل مع مسؤولي الأمن الروس، سوف تكون على استعداد لإخراج الأميركيين من سوتشي في حالة وقوع هجوم. |
Auf einer kürzlichen Sicherheitskonferenz in Singapur betonte US-Verteidigungsminister Leon Panetta die Aufrüstung der USA in der Region. Danach flog er nach Vietnam, wo er angeblich Gespräche über die Verwendung von Cam Ranh Bay, einer großen US-Militärbasis während des Vietnamkriegs, für die US-Marine führte. | News-Commentary | وعلى هامش مؤتمر أمني استضافته سنغافورة مؤخرا، أكَّد وزير الدفاع الأميركي ليون بانيتا على أهمية التراكم العسكري الأميركي في المنطقة. ثم بعد ذلك ذهب إلى فيتنام، بزعم إجراء مناقشات حول استخدام البحرية الأميركية لخليج كام بارنه، الذي كان مقراً لقاعدة أميركية رئيسية أثناء حرب فيتنام. |
NEW YORK – Auf dem Höhepunkt des Irakkrieges sprach der damalige US-Verteidigungsminister Donald Rumsfeld von „bekannten Unbekannten“ – vorhersehbaren Risiken, deren Eintritt unsicher ist. Heute steht die Weltwirtschaft vor vielen bekannten Unbekannten, von denen die meisten aus politischen Unsicherheiten herrühren. | News-Commentary | نيويورك ــ في أوج حرب العراق، تحدث وزير الدفاع الأميركي آنذاك دونالد رامسفيلد عن "المجهول المعلوم" ــ المخاطر المتوقعة المشكوك في إمكانية تحققها. واليوم يواجه الاقتصاد العالمي العديد من المجهولات المعلومة، التي ينبغ أغلبها من عدم اليقين السياسي. |
PARIS: Während eines Besuchs im Nahen Osten warnte US-Verteidigungsminister Robert Gates die Feinde der USA, das dortige Machtvakuum zu dem Versuch zu nutzen, den Status quo zu verändern oder die Ziele des neuen amerikanischen Präsidenten zu hintertreiben. | News-Commentary | باريس ـ أثناء زيارة قام بها إلى الشرق الأوسط، حذَّر وزير الدفاع الأميركي روبرت غيتس أعداء الولايات المتحدة من استغلال خواء السلطة الحالي هناك لمحاولة تغيير الوضع الراهن أو تقويض أهداف الرئيس الأميركي الجديد. ولكن من عجيب المفارقات أن يأتي التحدي الأكبر في هذا الصدد من جانب الحليف الرئيسي لأميركا في المنطقة، إسرائيل. |
US-Verteidigungsminister Robert Gates konstatierte das Offensichtliche, als er kürzlich die europäischen Nato-Mitglieder aufgrund ihrer halbherzigen Reaktion gegenüber den Missionen der Allianz und ihrer dürftigen militärischen Kapazitäten scharf kritisierte. (Nach zehn Wochen des Kampfeinsatzes in Libyen ging den Europäern schon die Munition aus.) | News-Commentary | والواقع أن وزير الدفاع الأميركي روبرت جيتس لم يأت بجديد عندما وبخ مؤخراً أعضاء منظمة حلف شمال الأطلنطي الأوروبيين بسبب استجابتهم الفاترة التي تعوزها الحماسة لمهام الحلف، وقدراتهم العسكرية الهزيلة. (فبعد عشرة أسابيع على بدء القتال في ليبيا بدأت ذخيرة الأوروبيون تنفد بالفعل). ولقد حذَّر جيتس من تفسخ حلف شمال الأطلسي و"انتفاء أهميته العسكرية الجمعية" إذا لم يتغير موقف أوروبا في التعامل مع الحلف. |
Vorerst hält Amerika einen Kanal für direkte Gespräche mit Iran offen (wie es US-Verteidigungsminister Leon Panetta vor Monaten gegenüber Ehud Barak angekündigt hatte). Am ersten Verhandlungstag in Istanbul hat Dschalili einem von den USA vorgeschlagenen bilateralen Treffen im Rahmen der Verhandlungen zugestimmt, und alle Teilnehmer erachten die bisherigen Ergebnisse als Schritt in die richtige Richtung. | News-Commentary | في الوقت الحالي، تحرص أميركا على إبقاء قناة مفتوحة للحوار المباشر مع إيران (كما نبه وزير الدفاع الأميركي ليون بانيتا الرئيس باراك أوباما قبل عدة أشهر). وفي اليوم الأول من المحادثات في اسطنبول، قَبِل جليلي الطلب الذي تقدمت به الولايات المتحدة لعقد اجتماع ثنائي في سياق المفاوضات، ويرى المشاركون في المفاوضات أن النتائج حتى الآن تُعَد خطوة في الاتجاه الصحيح. |