Ein Kollege, der Sicherheitsexperten Marcus Ranum, sagte, dass die Vereinigten Staaten das Internet Wie eine ihrer Kolonien behandeln. | TED | وعلى حد تعبير الباحث زميل الأمن، ماركوس وقال ان الولايات المتحدة تعامل في الوقت الراهن الإنترنت كما ستعامل واحدة من مستعمراتها. |
Nach fünf Jahren weltweiter und großflächiger Skandale im Finanzsektor nimmt die Geduld ab. Wie es Eduardo Porter von der New York Times ausdrückt: | News-Commentary | بعد خمس سنوات من الفضائح الكبرى في القطاع المصرفي العالمي، بدأ الصبر ينفد. وعلى حد تعبير إدواردو بورتر من صحيفة نيويورك تايمز: |
Und mit den Worten meiner geliebten Mutter, | Open Subtitles | وعلى حد تعبير أمي الحبيبة |
Wie die Verbindung zwischen den globalen Lebensmittelpreisen und politischer Instabilität zeigt, leben wir in einer weltweit vernetzten Welt, in der es uns nicht gelingt, auf richtige Art zu produzieren oder die richtigen wirtschaftlichen Anreize zu geben, um grundlegenden ökologischen Bedrohungen zu begegnen. Den Worten von Weltbankpräsident Jim Yong Kim zufolge ist der Klimawandel ein großes Problem mit kleinen Lösungen. | News-Commentary | وكما تُظهِر علاقة الارتباط بين أسعار الغذاء العالمي وعدم الاستقرار السياسي فإننا نعيش في عالم مترابط حيث لم يعد بوسعنا أن ننتج على النحو الصحيح أو نخلق الحوافز الاقتصادية المناسبة لمعالجة التهديدات البيئية العويصة. وعلى حد تعبير رئيس البنك الدولي جيم يونج كيم فإن تغير المناخ يمثل مشكلة كبيرة حلولها صغيرة. |
Die offizielle westliche Doktrin lautet nach Wie vor „Land für Frieden“. US-Außenministerin Hillary Clinton formulierte jüngst in einer Rede, dass ein „gerechter, dauerhafter und umfassender Friede“ auf „zwei Staaten für zwei Völker“ gründen müsse. | News-Commentary | وحتى الآن يشكل الحل التفاوضي القائم على تقديم "الأرض في مقابل السلام" المبدأ الرسمي الذي يتبناه الغرب. وعلى حد تعبير وزيرة الخارجية الأميركية هيلاري كلينتون في خطاب ألقته مؤخراً فإن "السلام العادل الدائم الشامل" لابد وأن يقوم على "دولتين وشعبين". |
Der Hauptgrund ist jedoch sicherlich, dass die Türkei, ein überwiegend muslimisches Land, das von einer muslimischen Partei regiert wird, als zu fremdländisch angesehen wird. Der ehemalige französische Präsident Valéry Giscard d’Estaing, einer der Autoren der EU-Verfassung, formulierte es so: „Die Türkei ist kein europäisches Land.“ | News-Commentary | ولكن السبب الرئيسي بكل تأكيد هو أن تركيا بلد أغلب سكانه مسلمون ويحكمه حزب مسلم، ويُنظَر إليه باعتباره بلداً أجنبياً غريباً إلى حد كبير. وعلى حد تعبير الرئيس الفرنسي الأسبق فاليري جيسكار ديستان، وهو أحد واضعي دستور الاتحاد الأوروبي، فإن "تركيا ليست دولة أوروبية". |
Cameron hat es so formuliert: „Es besteht eine Kluft zwischen der EU und ihren Bürgern, die sich in den letzten Jahren dramatisch verbreitert hat und die einen Mangel an demokratischer Rechenschaftspflicht und Zustimmung repräsentiert, der – ja – in Großbritannien besonders deutlich gespürt wird.“ Die politische Herausforderung frontal anzugehen, ist viel besser, als zu versuchen, der Debatte auszuweichen. | News-Commentary | وعلى حد تعبير كاميرون: "فهناك فجوة بين الاتحاد الأوروبي ومواطنيه ظلت تنمو بشكل كبير في السنوات الأخيرة، وهي تمثل الافتقار إلى المساءلة الديمقراطية والقبول، وهو ما نستطيع أن نستشعره بشدة في بريطانيا". إن التصدي للتحديات السياسية بشكل مباشر أفضل كثيراً من محاولة التهرب من المناقشة. |
Dennoch bleibt eine internationale Währungsreform ein legitimes Ziel. Wie Wladimir Lenin es einst dem Vernehmen nach ausdrückte: „Die sicherste Art, das kapitalistische System zu zerstören, [ist], seine Währung zu verderben.“ Das trifft auf die heutige Weltwirtschaft zu. | News-Commentary | ورغم ذلك فإن الإصلاح النقدي الدولي يمثل طموحاً مشروعا. وعلى حد تعبير فلاديمير لينين: "فإن أضمن طريقة لتدمير النظام الرأسمالي تتلخص في إفساد عملته". وينطبق نفس القول على الاقتصاد العالمي اليوم. |
Heute allerdings richtet sich die Forschung fälschlicherweise immer mehr auf lukrative Preise, professionelle Anerkennung und finanziellen Gewinn aus – Belohnungen, die die Kreativität und die Begeisterung ersticken, die für den wissenschaftlichen Fortschritt so wichtig sind. Wie T.S. Eliot schreibt: “Wo ist die Weisheit, die wir im Wissen verloren haben? | News-Commentary | ولكن اليوم، أصبحت البحوث على نحو متزايد ضحية لسوء ا��توجيه نحو الجوائز المربحة، والاعتراف المهني، والمكسب المالية ــ وهي المكافآت التي تخنق متطلبات التقدم العلمي مثل الإبداع والعاطفة. وعلى حد تعبير تي. إس. إليوت: "أين هي الحكمة التي فقدناها في المعرفة؟ وأين هي المعرفة التي فقدناها إلى المعلومات؟". |
Aber Obama gelang es, diese Fehler in praktischer Weise zu überwinden. Er ist ein „pragmatischer Idealist“, Wie es einer seiner Unterstützer formuliert. | News-Commentary | والواقع أن بعض الأكواب نصف الفارغة كانت نتيجة لأحداث مستعصية على الحل؛ وبعضها كان نتاجاً لحماقات سابقة، مثل التوجهات الأولية في التعامل مع إسرائيل، والصين، وأفغانستان. ولكن أوباما كان سريعاً في إصلاح أخطائه بطريقة عملية. وعلى حد تعبير أحد مؤيديه فإنه رجل "مثالي عملي". |
Wie es Bill Dudley, der Präsident der Federal Reserve Bank von New York, kürzlich in der filigranen Sprache der Notenbanker ausdrückte: “Die Hindernisse für eine ordentliche grenzüberschreitende Resolution müssen erst noch vollständig identifiziert und beseitigt werden. | News-Commentary | وعلى حد تعبير بل دودلي، رئيس بنك الاحتياطي الفيدرالي في نيويورك، الذي استخدم اللغة الدقيقة للبنوك المركزية، فإن المعوقات التي تحول دون الاتفاق على سلطة حل نظامية عبر الحدود لا تزال تحتاج إلى التحديد الكامل والعمل على تفكيكها. وهذا ضروري للقضاء على مشكلة "أكبر من أن يسمح لها بالإفلاس". |
Ein wichtiger Grundsatz des Kriegsrechts, einschließlich des Rechts hinsichtlich nicht-internationaler bewaffneter Konflikte, ist das Prinzip der Unterscheidung - die Notwendigkeit, dass die kämpfenden Parteien zwischen zivilen und militärischen Zielen unterscheiden. In den Worten des Internationalen Komitees des Roten Kreuzes beinhaltet diese Sorgfaltspflicht, dass "alles Mögliche zu tun sei, um sicherzustellen, dass ein Ziel militärisch ist". | News-Commentary | وحتى لو كان الهدف ضرب طائرة نقل أوكرانية، فإن هذا التصرف يشكل في الأرجح جريمة حرب. إذ يشكل مبدأ التمييز ــ الشرط الذي يلزم الأطراف المتحاربة بالتمييز بين الأهداف المدنية والعسكرية ــ عنصراً أساسياً في قانون الحرب، بما في ذلك القانون القابل للتطبيق في الصراعات المسلحة غير الدولية. وعلى حد تعبير اللجنة الدولية للصليب الأحمر فإن واجب الرعاية يشمل القيام بكل ما هو ممكن للتحقق من أن الأهداف عسكرية". |
Manche bekennen, dass sie „des Umgangs mit Brüsseler Bürokraten überdrüssig sind“. Der Vorsitzende des auswärtigen Ausschusses der Staatsduma, Konstantin Kosachev, formulierte es so: „In Deutschland, Italien oder Frankreich können wir viel mehr erreichen.“ | News-Commentary | ومن ناحية أخرى يكافح الروس من أجل التوفيق بين وجهات نظرهم المتباينة بشأن أوروبا. فالبعض يعربون عن سأمهم من التعامل مع البيروقراطيين في بروكسل. وعلى حد تعبير قسطنطين كوزاتشوف، رئيس لجنة العلاقات الخارجية التابعة لمجلس الدوما الروسي: "بوسعنا أن نحقق ما هو أعظم كثيراً مما أنجز في ألمانيا وإيطاليا وفرنسا". |
Wenn uns tatsächlich, Wie Al Gore es unlängst formulierte, „eine unvorstellbare Katastrophe“ bevorsteht, „die umfassende Präventivmaßnahmen zum Schutz der Menschheit Wie wir sie kennen erfordert“, dann wäre kein Preis zu hoch, um der Erderwärmung Einhalt zu gebieten. Aber steht wirklich so viel auf dem Spiel? | News-Commentary | لعلهم أصابوا في ذكر هذه النقطة. فلو كنا حقاً، وعلى حد تعبير آل جور مؤخراً، في مواجهة "كارثة هائلة تتطلب اتخاذ تدابير وقائية واسعة النطاق لحماية الحضارة البشرية كما نعرفها الآن"، لما كان بوسعنا أن نعتبر أي ثمن باهظاً أكثر مما ينبغي في سبيل منع الانحباس الحراري العالمي. ولكن هل المخاطر عالية إلى هذا الحد حقاً؟ |
Die Europäer hätten eine einzigartige Beziehung, in die sich niemand – insbesondere nicht die USA – einmischen sollte. Dominique Strauss-Kahn, damals französischer Finanzminister, formulierte es 1997 so: „Leute, die verheiratet sind, wollen im Schlafzimmer niemand anderen dabei haben.“ | News-Commentary | كان تشبيه الزواج يستخدم في البداية للإشارة إلى أن العلاقة الأوروبية كانت علاقة استثنائية مانعة. فكان الأوروبيون يتمتعون بعلاقة فريدة لا ينبغي لأحد ــ وخاصة الولايات المتحدة ــ أن يتدخل فيها. وعلى حد تعبير دومينيك شتراوس كان، عندما كان وزيراً لمالية فرنسا في عام 1977، "إن المتزوجين لا يريدون أغراباً في حجرات نومهم". |
Dass das GAO dieses Problem nicht klar erkennt und anspricht, ist eine große Enttäuschung. Tom Hoenig, stellvertretender Vorsitzender der FDIC, hat es so formuliert: „Trotz der tausenden von Seiten Material, das diese Unternehmen vorgelegt haben, zeigen die Pläne keinen glaubwürdigen oder klaren Weg durch einen Konkurs auf, der nicht auf unrealistischen Annahmen und direkter oder indirekter staatlicher Unterstützung basiert.“ | News-Commentary | من الواضح أن فشل مكتب المحاسبة الحكومي في تكوين رؤية واضحة لهذه المشكلة كان بمثابة خيبة أمل كبرى. وعلى حد تعبير نائب رئيس شركة التأمين على الودائع الفيدرالية توم هونيج، "على الرغم من آلاف الصفحات من المواد التي قدمتها هذه الشركات، فإن الخطط لم تقدم أي مسار واضح أو ذي مصداقية عبر الإفلاس على النحو الذي لا يتطلب الخروج بافتراضات غير واقعية ودعم شعبي مباشر أو غير مباشر". |
Und um einen Kollegen, den Sicherheitsexperten Haroon Meer, zu zitieren: "Ein Land muss lediglich eine kleine Welle auslösen, aber diese kleinen Wellen zusammen bilden eine Flut, und diese Flut wird alle Boote zur selben Zeit anheben und die Flut, die wir mittels sicherer, freier, Open-Source-Systeme erschaffen werden, wird die Flut sein, die uns alle hinaus und über den Überwachungsstaat hinwegheben wird." | TED | وعلى حد تعبير الباحث زميل الأمن، هارون مير، بلد واحد فقط تجعل موجة صغيرة، ولكن تلك الموجات الصغيرة تصبح معا المد والجزر، والمد يرفع كل القوارب لتصل في نفس الوقت، والمد سنبني مع آمنة وحرة وأنظمة المصدر المفتوح، سيصبح المد التي من شأنها رفع كل واحد منا وحتى فوق الدولة المراقبة. |