vor allem ist es an der Zeit zu erkennen, dass wir das Leben der ärmsten und am stärksten marginalisierten Frauen und Mädchen nur dann verbessern können, wenn die Auswirkungen der Kinderheirat direkt und offen angesprochen werden – und wenn wir uns verpflichten, sie abzuschaffen. | News-Commentary | وفي المقام الأول من الأهمية، يتعين علينا أن ندرك تمام الإدراك أننا لن نتمكن من تحسين حياة النساء والفتيات الأكثر فقراً وتهميشاً ما لم نعالج أولاً وبشكل مباشر ومفتوح التأثيرات المترتبة على زواج الأطفال ـ وما لم نلتزم بإنهاء هذه الممارسة. |
vor allem anderen ist diese Stationierung ein Fortschritt für die transatlantische Zusammenarbeit, weil die US-Schiffe mehr als ein militärisches Potenzial darstellen. Jedes einzelne ist eine 8000 Tonnen schwere Erinnerung an das Bekenntnis der USA zur Sicherheit in Europa. | News-Commentary | وفي المقام الأول من الأهمية، يشكل هذا الانتشار خطوة إلى الأمام بالنسبة للتعاون الأطلسي، لأن سفن الولايات المتحدة تمثل ما هو أكثر من القدرة العسكرية. فكل منها يمثل دليلاً وزنه ثمانية آلاف طن على التزام أميركا بأمن أوروبا. |
Um es aber zu erreichen, muss Europa das ideologische Patt überwinden, das die Umweltdebatte lähmt. Um unsere Umweltprioritäten mit dauerhaftem Wachstum in Einklang zu bringen, müssen wir realistisch, pragmatisch und vor allem unverzüglich handeln. | News-Commentary | إن النمو المستدام ليس هدفاً متناقضاً بالضرورة. ولكن لكي يتحقق هذا الهدف فيتعين على أوروبا أن تتغلب أولاً على حالة الجمود الإيديولوجي التي تصيب المناقشة البيئية بالشلل. ولكي نوفق بين الأولويات البيئية والنمو المستمر فيتعين علينا أن نعمل بشكل واقعي وعملي ــ وفي المقام الأول من الأهمية ــ على الفور. |
Diese erforderliche Unabhängigkeit des IWF-Personals kann erreicht werden, indem festgelegt wird, dass das Direktorium ausschließlich die analytischen Aufgaben des Fonds beaufsichtigt und dass vor allem seine Zusammensetzung und Entscheidungsfindungsverfahren in folgender Weise überholt werden: | News-Commentary | ومن الممكن تحقيق هذه الاستقلالية اللازمة لموظفي صندوق النقد الدولي من خلال النص على إشراف المجلس على الوظائف التحليلية التي يقوم بها الصندوق فقط، وفي المقام الأول من الأهمية، إصلاح عملية تكوين وصنع القرار على النحو التالي: |
Ich möchte außerdem all denen unseren Dank aussprechen, die während des vergangenen Jahres zu unserem Reflexionsprozess beigetragen haben, allen voran unserem Forschungsdirektor Stephen Stedman und der Sekretärin der Gruppe, Loraine Rickard-Martin, sowie ihren Mitarbeitern, ohne deren harte Arbeit und intellektuellen Beiträge der vorliegende Bericht nicht hätte entstehen können. | UN | وأود أيضا أن أسجل امتناننا لجميع من ساهموا في عملية التفكير التي قمنا بها على مدى السنة الماضية، وفي المقام الأول لمدير بحوثنا، ستيفن ستيدمان، وأمينة سر الفريق، لورين ريكارد - مارتن، وموظفيهما الذين لولا عملهم الجاد ومساهماتهم الفكرية لما كان لهذا التقرير أن يخرج إلى حيز الوجود. |
vor allem müssen sich Schwedens Politiker zu Wort melden, wenn Minderheiten zum Ziel von Hassverbrechen werden. Selbst ein so tolerantes Land wie Schweden darf jene nicht tolerieren, die Intoleranz predigen. | News-Commentary | وفي المقام الأول من الأهمية، يتعين على الساسة في السويد أن يتحدثوا بصراحة حين تتحول الأقليات إلى هدف لجرائم الكراهية. ولا ينبغي حتى لبلد متسامح مثل السويد أن يتسامح مع هؤلاء الذين يدعون إلى التعصب وعدم التسامح. |
vor allem müssen die Schiedsrichter für ihre Entscheidungen Rechenschaft ablegen. Es kann nicht zugelassen werden, dass sie Spiele von überragender Bedeutung willkürlich entscheiden und niemandem eine Erklärung dafür schulden. | News-Commentary | وفي المقام الأول من الأهمية، لابد وأن يكون الحكام مسؤولين عن قراراتهم. ولا ينبغي لنا أبداً أن نسمح لهم بتقرير نتائج مباريات ذات أهمية مصيرية استناداً إلى أساليب تعسفية لا يحتاجون إلى تفسيرها لأي شخص أو جهة. |
Mit anderen Worten: Eine ausgeglichenere Einkommensverteilung ist nicht nur eine gesellschaftliche oder ethische Frage; sie ist auch für den volkswirtschaftlichen Erfolg und vor allem den langfristigen Erfolg von Unternehmen entscheidend. | News-Commentary | وبعبارة أخرى، فإن توزيع الدخل الأكثر توازناً ليس مجرد قضية اجتماعية أو أخلاقية؛ بل إنه يشكل أيضاً ضرورة حاسمة بالنسبة للاقتصاد الكلي، ونجاح الشركات على المدى البعيد. وهذا أمر بالغ الأهمية بالنسبة للعديد من الدول، وفي المقام الأول الولايات المتحدة والصين. |
Obwohl die Reduzierung derartiger Kapazitäten als eine zweckmäßige Art der Kosteneinsparung erscheinen mag, dürfen die europäischen Regierungen ihre langfristigen Prioritäten im Sicherheitsbereich nicht aus den Augen verlieren. vor allem muss die europäische Spitzenpolitik die Zusammenarbeit im Bereich der Seestreitkräfte fördern. | News-Commentary | وفي المقام الأول من الأهمية، يتعين على زعماء أوروبا أن يعملوا على تعزيز التعاون البحرية. ذلك أن القدرات البحرية تشكل ضرورة أساسية في كل الأحوال لإبراز القوة الأوروبية ــ فضلاً عن أهميتها الحاسمة في الحفاظ على الاستقرار الجيوسياسي في مختلف أنحاء العالم. |
Heutzutage wird uns häufig erzählt, es gebe nur zwei Wege, wie sich Menschen in eine Gesellschaft integrieren können: das „britische“ Modell des kulturellen Pluralismus und das „französische“ Modell, das auf der Zustimmung zu den republikanischen Werten und vor allem dem Konzept der Gleichheit beruht. | News-Commentary | كثيراً ما يقال لنا في وقتنا الحاضر إن سبل اندماج الناس في المجتمع لا تتعدى سبيلين: النموذج "البريطاني" الذي يتسم بالتعددية الثقافية، والنموذج "الفرنسي" القائم على تقبل القيم الجمهورية، وفي المقام الأول مبدأ المساواة. |
Der Westen hatte dabei nur einen Gegner, und beiden Seiten waren die Spielregeln (d.h., die Logik des Gleichgewichts des Schreckens) klar. vor allem aber war die „sowjetische Mentalität“ relativ einfach zu entschlüsseln. | News-Commentary | في زمن الحرب الباردة كانت الحاجة إلى التفسير والشرح ضئيلة نظراً لبساطة تلك الحرب. فكان خصم الغرب واحداً فقط، وكان كل من الجانبين يفهم قواعد اللعبة (منطق توازن الرعب). وفي المقام الأول من الأهمية، كان فك شفرة "العقل السوفييتي" سهل نسبيا. |
Die Armutsraten in der Region sind in den letzten zwei Jahrzehnten gefallen, um aber die drastischen Ungleichheiten zu verringern, muss man sich ernsthaft für Strategien engagieren, die es armen Menschen ermöglichen, in den Besitz jener Mittel zu gelangen, die ihnen ein Entkommen aus der Armutsfalle erlauben. vor allem aber sollte die Politik sicherstellen, dass der Kampf gegen die Armut weiterhin höchste Priorität genießt. | News-Commentary | لقد انخفضت معدلات الفقر في المنطقة بصورة طفيفة خلال العقدين الماضيين، إلا أن تخفيف مستويات التفاوت الهائلة يتطلب الالتزام الجاد بالسياسات القادرة على تشجيع الفقراء على اكتساب السبل اللازمة للإفلات من الفقر في المستقبل. وفي المقام الأول من الأهمية، يتعين على صناع القرار أن يحرصوا على استمرار هدف مكافحة الفقر على رأس أولوياتهم. |
Sie verlangt nicht nur ein kohärentes Konzept der Welt, wie sie funktioniert und wie die nationalen Interessen der USA innerhalb der internationalen Ordnung verortet ist, sondern auch außergewöhnliche politische Fähigkeiten, Durchhaltevermögen, ein Gefühl für den richtigen Moment und vor allem Mut. Clinton hat all diese Tugenden zum höchstmöglichen Effekt miteinander verwoben. | News-Commentary | إن منصب وزير الخارجية عالمي في نطاقه حقا. فهو لا يتطلب تصوراً متماسكاً للكيفية التي يعمل بها العالم وموقع المصالح الوطنية الأميركية داخل النظام الدولي فحسب، بل يحتاج أيضاً إلى قدر غير عادي من البراعة السياسية، والقدرة على التحمل، وحسن التوقيت، وفي المقام الأول من الأهمية الشجاعة. والواقع أن كلينتون استخدمت كل هذه الفضائل إلى أقصى حدود تأثيرها. |
Das französische Arbeitslosenproblem ist das Ergebnis extremer Arbeitsmarktregulierung (das Arbeitsrecht umfasst 3.648 Seiten) und vor allem einer lähmend hohen Besteuerung der Arbeit. Hollandes neues Hauptversprechen – ab nächstem Jahr keine neuen Steuern einzuführen – kann man als Eingeständnis dieser Tatsache sehen. | News-Commentary | إن مشكلة البطالة في فرنسا كانت نتيجة لتنظيمات العمالة الشديدة الضخامة والتعقيد (يتألف قانون العمل من 3648 صفحة)، وفي المقام الأول العبء الضريبي الخانق المفروض على العمل. والواقع أن وعد هولاند الرئيسي الجديد ــ عدم فرض أي ضرائب جديدة بدءاً بالعام القادم ــ ربما كان اعترافاً ضمنياً بهذا. |
vor allem müssen lokale Unternehmen unterstützt werden, wenn sie Maßnahmen ergreifen, um effizienter, innovativer und wettbewerbsfähiger zu werden. Global agierende Firmen halten sich mit größerer Wahrscheinlichkeit, tragen zur Wirtschaft bei und beschäftigen Einheimische. | News-Commentary | وفي المقام الأول من الأهمية، لابد من دعم الشركات المحلية حين تتخذ الخطوات الجادة نحو تحقيق المزيد من الكفاءة، والإبداع، واكتساب المزيد من القدرة على المنافسة. ذلك أن الشركات التي تنجح في الوصول إلى العالمية من المرجح أن تسعى إلى توسيع أعمالها في المنطقة، الأمر الذي يضيف إلى الاقتصاد وتوظيف العمالة المحلية. |
Es sind vor allem zwei Schritte erforderlich, um in den Demokratien, die vom Vermächtnis des 11. Septembers betroffen sind, das Vertrauen in die Freiheit wiederherzustellen. Erstens müssen wir sicherstellen, dass die einschlägigen Gesetze, die die Herausforderung des Terrorismus betreffen, ausschließlich vorübergehend sind. | News-Commentary | ثانياً، وفي المقام الأول من الأهمية، لابد وأن يحرص زعماؤنا على تهدئة المخاوف الشعبية وليس استغلالها. إن الإرهابيين الذين نخوض الآن "حرباً" ضدهم لن يكتب لهم النصر أبداً، وذلك لأن رؤيتهم القاتمة للعالم لن تحظى بشرعية شعبية واسعة النطاق. وهذا بالتحديد هو السبب الذي لابد وأن يجعل أنصار الديمقراطية أكثر حرصاً على الدفاع عن قيمنا ـ بالعمل وفقاً لهذه القيم أولاً وأخيراً. |
Junge Berliner können unmöglich ignorieren, woher sie kommen. Vielleicht weil die Vergangenheit immer noch wie eine Warnung klingt – und in der Topografie und Architektur der Stadt immer noch sichtbar ist –, beeindruckt Berlin zugleich durch seine Einfachheit, seine strahlende Modernität (symbolisiert durch die Glaskuppel des Reichstags, einem Entwurf des britischen Architekten Norman Foster) und vor allem durch seine Intensität. | News-Commentary | لا يستطيع الشباب من سكان برلين أن يتجاهلوا من أين جاءوا. رغم هذا، وربما لأن أصداء الماضي لا تزال تشبه أجراس التحذير ــ ولا تزال مرئية بشكل مادي في طوبوغرافيا المدينة وهندستها المعمارية اليوم ــ فإن برلين لا تزال مذهلة في بساطتها، وحداثتها المشعة (التي ترمز لها القبة الزجاجية للبرلمان، من تصور المهندس المعماري البريطاني نورمان فوستر)، وفي المقام الأول من الأهمية قوتها. |