Unter diesen Umständen will mein Boss nicht, dass ich allein hier bin. | Open Subtitles | المالك هو من أرسله وفي ظل هذه الظروف لم -يرغب مديري بقائي وحدي |
Berücksichtigt man, dass beide Seiten seit 15 Jahren direkt miteinander verhandeln, erscheint das von Mitchell Erreichte sogar noch unbedeutender. Unter diesen Umständen kann man Mitchells bisherige Arbeit, wenn man höflich und realistisch sein will, nur als Fehlschlag bezeichnen. | News-Commentary | وحين نضع في الحسبان أن المفاوضات المباشرة بين الجانبين ظلت قائمة طيلة خمسة عشر عاماً، فإن الإنجاز الذي حققه ميتشل يبدو أكثر ضآلة. وفي ظل هذه الظروف فإن وصف العمل الذي قام به ميتشل حتى الآن بالفشل يُعَد التصرف الوحيد المهذب ـ والواقعي ـ الذي نستطيع أن نقوم به. |
Unter diesen Umständen zog es mich natürlich nach London. | Open Subtitles | وفي ظل هذه الظروف توجهت إلى (لندن) |
Unter diesen Umständen sieht Frankreichs vollständige Eingliederung in die Nato wie ein entscheidendes Instrument zu ihrer Förderung aus und ist weit davon entfernt, das europäische Projekt zu begraben. Sarkozys Entscheidung hat Frankreich in eine Position gebracht, in der es an Einfluss im Bündnis gewinnen und das Tempo der Nato-Reformen beschleunigen kann, während es gleichzeitig die ESVP stärkt. | News-Commentary | وفي ظل هذه الظروف فإن المشاركة الفرنسية الكاملة في حلف شمال الأطلنطي، بعيداً عن دفن المشروع الأوروبي، تبدو وكأنها أداة بالغة الأهمية لتعزيز ذلك المشروع. والحقيقة أن القرار الذي اتخذه ساركوزي ساهم في وضع فرنسا في موقع يسمح لها باكتساب النفوذ في الحلف والتعجيل بالإصلاح في حلف شمال الأطلنطي، وتعزيز وثيقة الأمن والدفاع الأوروبية في نفس الوقت. |
Der Verlauf der menschlichen Geschichte zeigt, dass immer dann, wenn eine aufstrebende Macht bei ihren Nachbarn und bei anderen Großmächten Ängste weckt, diese sich zur Ursache von Konflikten entwickeln. Unter solchen Umständen können scheinbar belanglose Ereignisse eine unvorhergesehene und katastrophale Kettenreaktion auslösen. | News-Commentary | ربما كان الخطر الأعظم الذي يتهدد العلاقات الثنائية بين البلدين هو ذلك الاعتقاد في حتمية الصراع. ففي كل عصور التاريخ، كلما تسببت قوة صاعدة في بث الخوف بين جيرانها والقوى العظمى الأخرى، كان ذلك الخوف يتحول إلى سبب للصراع. وفي ظل هذه الظروف فقد تتسبب الأحداث التافهة ظاهرياً في توليد نوع من التفاعل المتسلسل على نحو غير متوقع ومشئوم. |
Es ist unklar, was dadurch erreicht wäre angesichts der Erklärung des Ministers, dass ein Rücktritt seinerseits nicht als Ausdruck der Schuld erfolgen würde, sondern nur, wenn er nicht länger „effektiv" wäre. Unter diesen Umständen wird verständlich, warum sich viele Menschen danach sehnen, dass verantwortliche Politiker einem internationalen Strafgerichtshof unterworfen wären. | News-Commentary | في الأسابيع القليلة الماضية تركز الاهتمام حول ما إذا كان ينبغي على رامسفيلد أن يستقيل أو يُقال. ولا أستطيع أن أدرك ما الذي قد يحققه هذا في ضوء إعلان وزير الدفاع عن عزمه أن يستقيل ليس كتعبير عن الذنب بل فقط إذا وجد أنه لم يعد قادراً على العمل " بكفاءة ". وفي ظل هذه الظروف أستطيع أن أدرك السبب وراء تلهف الناس إلى محاكمة جنائية دولية للساسة المسئولين عما حدث. |