Aktive Überwachungsprogramme sind ein ermutigender Ansatz dafür, die negativen Folgen der PSA-Tests zu minimieren. Aber ohne stark verbesserte Untersuchungsmethoden sind Früherkennungsmaßnahmen gegen Prostatakrebs wenig hilfreich – und können sogar ernsthaften Schaden anrichten. | News-Commentary | إن برامج المراقبة النشطة تشكل احتمالاً مشجعاً للحد تماماً من العواقب السلبية الناجمة عن اختبار مستضدات سرطان البروستاتا. ولكن في غياب ممارسات الفحص المحسنة إلى حد كبير، فإن فحص سرطان البروستاتا من غير المرجح أن يساعد المرضى ــ بل وقد يتسبب في أضرار جسيمة. |
Foren wie das Entwicklungsländer-Symposium können dazu beitragen, den immer offensichtlicher werdenden Graben zwischen Wissenschaft und öffentlicher Politik zu überbrücken. Aber ohne starken gesellschaftlichen Willen zum Wandel ist der Einfluss solcher Treffen begrenzt. | News-Commentary | ومن الممكن أن تساعد المحافل مثل ندوة الأسواق الناشئة في سد الفجوة المتزايدة الوضوح بين العلم والسياسة العامة. ولكن في غياب الدعم المحلي القوي للتغيير فإن تأثير مثل هذه الاجتماعات سوف يظل محدودا. والآن حان الوقت لمطالبة صناع السياسات بالتحرك العاجل الذي طال انتظارنا له. |
Sicher werden sich Präsidenten und Außenminister Mühe geben. Aber ohne Unterstützung des Kongresses können sie mit immer weniger Ressourcen aufwarten und werden bei der Verhandlung mit anderen Staaten immer größeren Vertrauensverlust erleiden. | News-Commentary | لا شك أن الرؤساء ووزراء الخارجية سوف يحاولون فرادى، ولكن في غياب الدعم من قِبَل الكونجرس، فإن ما قد يجلبونه من موارد على الطاولة سوف يتضاءل بشكل متزايد، وسوف يواجهون فجوة متزايدة الاتساع في مصداقيتهم عندما يسعون إلى التفاوض مع دول أخرى. |
Damit die Initiative Erfolg hat, müssen informatorische Gespräche stattfinden und es muss eine weiter auszuarbeitende Roadmap entstehen. Heute erscheinen derartige Vorschläge vielleicht waghalsig, naiv oder unmöglich; Doch ohne solche Waghalsigkeit gibt es wenig Hoffnung für Afghanistan, Pakistan oder die Region insgesamt. | News-Commentary | إن أي مبادرة ناجحة سوف تتطلب إجراء محادثات استكشافية ورسم خارطة طريق قابلة للتطوير. قد تبدو مثل هذه الاقتراحات اليوم جريئة، أو ساذجة، أو مستحيلة؛ ولكن في غياب مثل هذه الجرأة فلن يكون هناك أمل لأفغانستان، أو باكستان، أو المنطقة بالكامل. |
Starke und effektive weltweite Finanzinstitutionen sind immer noch sehr wohl im Interesse Amerikas. Doch ohne die Führerschaft der USA wird die globale Rolle des IWF und der Weltbank nach und nach ausgehöhlt – ebenso wie deren Nützlichkeit für die USA. | News-Commentary | إن وجود المؤسسات المالية العالمية القوية والفعالة يصب في مصلحة أميركا بكل تأكيد. ولكن في غياب الزعامة الأميركية، سوف يتآكل الدور العالمي الذي يلعبه صندوق النقد الدولي والبنك الدولي تدريجيا ــ وسوف تتآكل جدوى هاتين المؤسستين للولايات المتحدة. |
Obwohl ausländische Unternehmen nicht bewusst als Zielscheibe ausgewählt wurden, geben regelmäßige Schlagzeilen über neue Morde kaum ein positives internationales Bild ab. Oberflächliche politische Stabilität und vorteilhafte Investitionsgesetze sind zwar vorhanden, Aber ohne ein funktionsfähiges Justizsystem oder verlässliche Sicherheitskräfte wird es viel schwieriger, Kapital in vielversprechende Projekte zu investieren. | News-Commentary | رغم أن الشركات الأجنبية لم تُستَهدَف عن عمد، إلا أن العناوين الرئيسية المنتظمة عن جرائم القتل الجديدة لم تُـعطِ بطبيعة الحال صورة دولية إيجابية. فعلى السطح ربما نرى الاستقرار السياسي وقوانين الاستثمار المواتية، ولكن في غياب جهاز قضائي فعّال أو قوات شرطة يمكن الاعتماد عليها، يُـصبِح إلزام العاصمة بتنفيذ مشاريع واعدة أمراً على قدر عظيم من الصعوبة. |
Das Ziel der Drohung mit einer Haushaltsklippe war es, in einem immer „unkooperativeren Spiel“ ein „kooperatives Ergebnis“ zu erzwingen. Aber ohne jemand, der in der Lage war, dies glaubwürdig durchzusetzen (und ohne ausreichende gegenseitige Absicherung), erschien es den Teilnehmern gewinnträchtiger, ihr unkooperatives Verhalten fortzusetzen. | News-Commentary | فالهدف من التهديد بالهاوية المالية كان محاولة فرض "نتيجة تعاونية" على "لعبة غير تعاونية" على نحو متزايد. ولكن في غياب جهة منفذة جديرة بالثقة (ومع الافتقار إلى ضمانات متبادلة كافية)، شعر المشاركون بأنهم قادرون على كسب المزيد بالاستمرار على سلوكهم غير المتعاون. |
Eine Demokratie, die es versäumt, dem Islam Rechnung zu tragen, wird im Nahen Osten nicht funktionieren. Doch ohne die Freiheit, andere Ansichten und Überzeugungen zum Ausdruck zu bringen, wird die Demokratie illiberal bleiben. | News-Commentary | ولن يتسنى هذا من دون السماح بشكل ما من أشكال التعبير الديني في الحياة العامة. ولن تنجح أي ديمقراطية في الشرق الأوسط لا تضع الإسلام في حسبانها. ولكن في غياب حرية التعبير عن آراء ومعتقدات أخرى فإن الديمقراطية سوف تظل غير ليبرالية. |
Das Forum erinnerte die Teilnehmer, das lebenswerte Städte Planung erfordern – eine Botschaft, die im Widerspruch zu der vorherrschenden Einstellung in weiten Teilen der Welt steht. Doch ohne Planung und staatliche Investitionen in Infrastruktur, öffentliches Verkehrswesen und Parks sowie die Bereitstellung von sauberem Wasser und Abwassersystemen werden die Städte nicht lebenswert sein. | News-Commentary | وقد ذَكَّر المنتدى المشاركين بأن المدن الملائمة للعيش تتطلب التخطيط ــ وهي الرسالة المتناقضة مع المواقف السائدة في الكثير من بلدان العالم. ولكن في غياب التخطيط والاستثمار الحكومي في البنية الأساسية والنقل العام والحدائق وتوفير المياه النظيفة ومرافق الصرف الصحي، تصبح المدن غير قابلة للسكنى. والفقراء هم الأكثر معاناً حتماً من غياب هذه المنافع العامة. |
Für die Mikrofinanzbranche stellen solche Systeme eine wichtige Chance dar, da die Kreditnehmer damit Kredite über ihre Mobiltelefone anfordern, erhalten und zurückzahlen können, indem sie ein Netzwerk lokaler Agenten nutzen, um Bargeld einzuzahlen oder abzuheben. Doch ohne eine stabile Regulierung können die MFI nicht das Beste aus diesen Entwicklungen machen. | News-Commentary | وتمثل هذه الأنظمة بالنسبة لصناعة التمويل المتناهي الصغر فرصة بالغة الأهمية، حيث تمكن المقترضين من طلب وتلقي وسداد القروض باستخدام هواتفهم المحمولة، من خلال شبكة من الوكلاء المحليين لإيداع وسحب النقود. ولكن في غياب التنظيمات القوية فإن مؤسسات التمويل المتناهي الصغر لا تستطيع تحقيق الاستفادة القصوى من هذه التطورات. |