denn Alleinsein ist häufig eine entscheidende Zutat von Kreativität. | TED | وهذا لأن العزلة عنصر حاسم في كثير من الأحيان للإبداع. |
Solche Gruppen zu verstehen, ist der Schlüssel, um die meisten aktuellen Konflikte zu lösen, denn der Krieg hat sich verändert. | TED | تَفهم الجماعات المسلحة غير الحكومية هو المفتاح لحل لمعظم النزاعات الحالية، وهذا لأن الحرب قد تغيرت. |
Deswegen werden sie meist intravenös verabreicht, denn die Magensäure würde sie zerstören, wenn wir sie schlucken würden. | TED | لذلك عادةً ما تُعطى عن طريق الحقن، وهذا لأن حمض المعدة لدينا سيدمر الدواء إذا حاولنا ابتلاعه. |
In der Endphase der Gespräche wird wahrscheinlich das Thema der Sanktionen im Vordergrund stehen. Der Grund dafür ist, dass der Gemeinsame Aktionsplan, auf den sich die Verhandlungsparteien im November 2013 geeinigt haben, zwar die grundlegenden nuklearen Befürchtungen des Westens berücksichtigt, aber keinen Weg zur Normalisierung des Verhältnisses zum Iran aufzeigt. | News-Commentary | ومع دخول المحادثات مرحلتها النهائية، فإن قضية العقوبات من المرجح أن تكون في الطليعة. وهذا لأن خطة العمل المشتركة التي اتفقت عليها الأطراف في نوفمبر/تشرين الثاني 2013، برغم تناولها لكل المخاوف النووية لدى الغرب تقريبا، فإنها لا ترسم خريطة للمسار اللازم للتطبيع مع إيران. |
Der Grund hierfür ist, dass unsere neue Wirklichkeit eine Welt der Dürren, Hitzewellen, Orkane, des Anstiegs des Meeresspiegels und instabiler Klimamuster ist. Sofern wir nicht vorausschauend agieren und unser Handeln auf wissenschaftliche Erkenntnisse stützen, werden Wasserstress, Unsicherheiten bei der Lebensmittelversorgung und gesellschaftliche Krisen nicht lange auf sich warten lassen. | News-Commentary | وهذا لأن واقعنا الجديد هو واقع الجفاف، وموجات الحر، والعواصف الشديدة، وارتفاع مستويات سطح البحر، وأنماط المناخ غير المستقرة. وما لم نتحرك ببصيرة واضحة ونؤسس أعمالنا على الدليل العلمي، فإن الإجهاد المائي، وانعدام الأمن الغذائي، والأزمات الاجتماعية لن تكون بعيدة. بعبارة أخرى، لم يعد من الممكن التغطية على التهديدات المتصاعدة اليوم. ولابد أن يُبنى عصر التنمية المستدامة على الانفتاح والمشاركة والعلوم. |
denn Ungerechtigkeit steuert das primitive, protoreptilische Gehirn, den Teil, der mit Gefahr und Überleben zu tun hat. Wenn Ungerechtigkeit Gefahr auslöst, dann können wir noch daran denken. | TED | وهذا لأن الإجحاف يثير الجزء الفطري الزاحف من أدمعتنا، الجزء الذي يتعامل مع التهديدات والبقاء، وعندما يثيرُ الإجحاف التهديد، هذا كل ما نستطيع التفكير بشأنه. |
Obwohl wir versuchten, alles richtig zu machen, erhielten wir weiter die gewohnte Flut an Video-Protesten und wütenden E-Mails, und sogar ein Paket, das vom Sicherheitsdienst gescannt werden musste. Aber wir dürfen nicht vergessen, dass Menschen das Ganze sehr am Herzen liegt. denn diese Produkte, diese Arbeit, bedeuten ihnen sehr viel. | TED | على الرغم من أننا حاولنا فعل الأشياء الصحيحة لا نزال نستقبل الفيضان المعتاد من فيديو الاحتجاجات والرسائل الغاضبة. وحتى الحزم التي وجب فحصها من طرف الأمن، لكن علينا أن نتذكر أن الناس مهتمون بشدة بتلك الأشياء، وهذا لأن تلك المنتجات، هذا العمل، مهم حقًا بالنسبة لهم. |
Die Amerikaner andererseits müssen anerkennen, dass ein starkes Europa nicht bereit sein wird, lediglich der Laufbursche Amerikas zu sein. Die USA sollten die europäische Einigung fördern, denn ein starkes Europa ist ein zumindest potenzieller strategischer Partner; ein schwaches Europa ist es nicht. | News-Commentary | وعلى الجانب الآخر، يتعين على الأميركيين أن يتقبلوا حقيقة أن أوروبا القوية لن تقنع ببساطة بتنفيذ توجيهات أميركا. كما يتعين على الولايات المتحدة أن تساند التكامل الأوروبي، وهذا لأن أوروبا القوية تشكل على الأقل شريكاً استراتيجياً محتملاً، أما أوروبا الضعيفة فلا تصلح كشريك. |
Du verheimlichst deine Identität doch auch, Supergirl, denn den Menschen kann man nicht trauen. | Open Subtitles | (يوجد سبب لكونكِ تخفي هويتكِ الحقيقية يا (سوبر جيرل وهذا لأن البشر لا يمكن ائتمانهم |
denn der Gute Herr Kraznys ist großzügig. | Open Subtitles | وهذا لأن السيد (كرازنيس) كريمُ. |
Die russischen Behörden neigen dazu, diese Übergriffe als Taten von Rowdys zu verharmlosen – selbst wenn die Täter erwischt und strafrechtlich verfolgt werden können. Der Grund dafür ist, dass eine Anklage aufgrund von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit komplizierter und der Prozess langwieriger ist, als eine Verurteilung aufgrund einer simplen Schlägerei. | News-Commentary | تميل الحكومة الروسية إلى التهوين من شأن هذه الاعتداءات باعتبارها أفعال يرتكبها أشخاص أفظاظ خارجون على النظام، حتى حين تمسك السلطات بالمعتدين ويصبح في وسعها محاكمتهم. وهذا لأن اتهام شخص ما بالعنصرية وكراهية الأجانب يستلزم عملية أشد تعقيداً ويتطلب وقتاً أطول، مقارنة بإدانة شخص ما بارتكاب جريمة سطو مسلح أو اعتداء أفضى إلى موت. |
Der Grund hierfür ist, dass sich die großen Länder so benehmen, als ob ihnen die Sitze im Direktorium „gehörten“, als gäbe es also einen „deutschen Sitz“, einen „spanischen Sitz“, einen „italienischen Sitz“ und so weiter. Sie kommen mit diesem Griff nach der Macht durch, obwohl er dem Vertrag von Maastricht widerspricht, in dem die Nationalität als Kriterium für die Mitgliedschaft im Direktorium ausgeschlossen wird. | News-Commentary | وهذا لأن الدول الكبرى تتصرف وكأنها "تمتلك" مقاعد الهيئة التنفيذية ـ حيث يوجد "مقعد ألماني"، و"مقعد أسباني"، و"مقعد إيطالي"، وهكذا. وتتمكن هذه الدول من إحكام قبضتها على السلطة على الرغم من أن هذا السلوك يخالف بنود اتفاقية ماستريخت، والتي تستبعد الصفة الوطنية أو الجنسية كمعيار للعضوية في الهيئة التنفيذية. |