Es gibt unzählige Wege, uns mit anderen Menschen zu verbinden, und das scheint überall gleich zu sein. | TED | حسناً .. إذا هناك عدة طرق تمكننا من التواصل مع بعضنا البعض، ويبدو أن هذا الأمر أمرٌ عالمي |
In vielen Ländern ist die Wirtschaftsleistung dramatisch gesunken, mehr als in Westeuropa. Dieser Einbruch scheint gestoppt zu sein, jüngste Daten deuten an, dass die Talsohle erreicht ist. | News-Commentary | وفي العديد من بلدان العالم هبط الناتج الاقتصادي على نحو مفاجئ وحاد، وبصورة أسوأ مما حدث في غرب أوروبا. ويبدو أن هذا الانحدار قد توقف الآن، وتشير أحدث البيانات إلى أن الهبوط ربما بلغ منتهاه. |
Aber ich habe kein Problem damit, zu akzeptieren, dass Tibet ein Teil von China ist. Viele chinesische Dissidenten vertreten dieselbe Ansicht, und auch der Dalai Lama scheint dieser Meinung zu sein. | News-Commentary | إن التاريخ معقد، إلا أنني لا أجد مشكلة في قبول التيبت باعتبارها جزءاً من الصين. ويتبنى العديد من المعارضين الصينيين نفس وجهة النظر. ويبدو أن هذا هو رأي الدلاي لاما أيضاً. ولكن أليس من الممكن أن يتعزز هذا الموقف إلا من خلال عنف الدولة؟ |
Schlimmer noch, trotz jahrelanger Debatten gibt es keinen Konsens über die Probleme des Finanzsystems – geschweige denn darüber, wie man sie behebt. Und das scheint die politische Macht der Banken wiederzugeben. | News-Commentary | والأسوأ من هذا أنه برغم سنوات من المناقشات لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء حول طبيعة المشاكل التي يواجهها النظام المالي ــ ناهيك على حلها. ويبدو أن هذا يعكس القوة التي تتمتع بها البنوك على المستوى السياسي. |
Die fünf Präsidenten empfehlen, ihre vorgeschlagene Agenda zur Verstärkung der Integration erst nach 2017 umzusetzen. Dieser Zeitplan scheint auf der Angst zu beruhen, dass die Wähler in den größten Ländern, wo innerhalb der nächsten zwei Jahren Wahlen stattfinden, auf den Vorschlag negativ reagieren könnten. | News-Commentary | يوصي رؤساء المؤسسات الخمس إطلاق أجندتهم المقترحة لتنشيط التكامل ولكن بعد عام 2017. ويبدو أن هذا التوقيت يعكس في الأرجح الخوف من أن تأتي استجابة الناخبين للاقتراح سلبية في البلدان الأكبر حجما، حيث من المقرر أن تعقد انتخابات في العامين المقبلين. وهذه ليست علامة على الثقة الكبيرة في الإجراء المقترح. |
Und das scheint etwas für dich zu bedeuten. | Open Subtitles | ويبدو أن هذا يعني شيئًا لكٍ؟ |
Das scheint der Fall zu sein. | Open Subtitles | ويبدو أن هذا هو الحال |
- Das scheint ja zu klappen. | Open Subtitles | - ويبدو أن هذا يسير على ما يرام |
Dies scheint der Grund dafür zu sein, dass die in der linken Mitte angesiedelte Labour-Partei bei der Kampagne am besten abgeschnitten hat, auch wenn sie in den Umfragen mit zwei bis vier Prozentpunkten nur einen geringen Vorsprung hat. Der Labour-Vorsitzende Ed Miliband wurde im letzten Jahr allgemein als schwach, nicht überzeugend und unsympathisch verhöhnt. | News-Commentary | ويبدو أن هذا هو السبب وراء تفوق حملة حزب العمل من يسار الوسط، وإن كان الفارق بسيطاً ولا يتجاوز 2 إلى 4 نقاط مئوية. كان زعيم حزب العمل إد ميليباند عرضة للسخرية على نطاق واسع في العام الماضي بوصفه ضعيفاً وغير مقنع وغير محبوب؛ ولكن ربما استفاد من تدني التوقعات، فبدا بشكل مضطرد أكثر مصداقية وأقرب إلى رجل الدولة مع تقدم الحملة. |
Dieser Vorschlag scheint bei Berlusconi auf ein gewisses Maß an Unterstützung gestoßen zu sein, obwohl er wahrscheinlich der Einzige im Lande wäre, der ihm zustimmt. Die Gewerkschaften, Arbeitgeberverbände, alle Oppositionsparteien und sogar viele von Berlusconis eigenen Abgeordneten sind geeint in ihrer Ablehnung dessen, was sie für eine völlige Fehlentwicklung halten. | News-Commentary | ويبدو أن هذا الاقتراح وجد درجة معينة من الدعم من جانب بيرلسكوني ، رغم أنه من المحتمل أن يكون الشخص الوحيد في البلاد الذي يوافق على مثل هذا الاقتراح. ذلك أن النقابات العمالية، وجمعيات أصحاب العمل، وكافة الأحزاب السياسية، بل وحتى العديد من أعضاء البرلمان من أتباع بيرلسكوني اتحدوا في رفضهم لما اعتبروه شذوذاً وانحرافا. |
Dieses Muster scheint auch für die von den USA finanzierte Nahost-Friedenskonferenz in Annapolis (Maryland) nächste Woche zu gelten. Im Unterschied zur Madrider Konferenz nach dem von den Amerikanern angeführten Golfkrieg 1991 erfolgt dieser Versuch nun nach einer empfundenen amerikanischen Niederlage im Irak. | News-Commentary | ويبدو أن هذا النمط يصدق على مؤتمر سلام الشرق الأوسط المزمع انعقاده في الأسبوع القادم في مدينة أنابوليس بولاية ماريلاند تحت رعاية الولايات المتحدة. والفارق الوحيد الآن يتلخص في أن المحاولة الحالية، على العكس من مؤتمر مدريد الذي انعقد في أعقاب حرب الخليج التي قادتها الولايات المتحدة في العام 1991، تأتي بعد هزيمة أميركية واضحة في العراق. |
Während die Mehrheit der Europäer – mit Ausnahme derer, die aus historischen und geografischen Gründen von der Rückkehr des „Russischen Bären“ besessen sind – Obama unterstützt, scheint die Mehrheit der Asiaten, insbesondere die Elite, McCain zu unterstützen. Der Unterschied ist vor allem auf strategische Überlegungen zurückzuführen, enthält aber wahrscheinlich auch eine kulturelle Dimension. | News-Commentary | بينما يميل أغلب الأوروبيين ـ باستثناء أولئك الذين يتملكهم هاجس عودة "الدب الروسي" لأساب تاريخية وجغرافية ـ إلى تأييد أوباما ، يبدو أن أغلب الآسيويين، وخاصة أهل النخبة منهم، يميلون إلى دعم ماكين . ويبدو أن هذا الاختلاف راجع في المقام الأول إلى اعتبارات إستراتيجية، إلا أنه قد يحمل أيضاً بعداً ثقافياً. |
Andererseits wird der rasante Preisanstieg bei Ferienwohnungen an einigen Orten durch eine Spekulationsblase angeheizt. Der Ferienwohnungsboom scheint psychologisch mit den aufgeblähten Preisen für Stadtwohnungen in vielen „Glamourstädten“ der Welt verbunden zu sein, und die Preise dieser Ferienwohnungen sind in gleicher Weise anfällig für einen beträchtlichen Preissturz in den kommenden Jahren. | News-Commentary | من ناحية أخرى، قد تعمل فقاعة من فقاقيع المضاربة في بعض الأماكن على تغذية الارتفاع الهائل الذي تشهده أسعار بيوت العطلات اليوم. ويبدو أن هذا الازدهار يرتبط ارتباطاً نفسياً بفقاعة أسعار البيوت في العديد من مدن العالم "الفاتنة". والحقيقة أن أسعار بيوت العطلات معرضة على نحو مماثل لانخفاض ملموس خلال السنوات القادمة. |
Ein solches bipolares Verhalten scheint auf die Bewertungen der indischen Wirtschaft ebenso zuzutreffen. Dabei schwanken ausländische Analysten gemeinsam mit den Indern zwischen extremem Überschwang und Selbstzerfleischung. | News-Commentary | ويبدو أن هذا السلوك الثنائي القطبية ينطبق أيضاً على تقييم اقتصاد الهند، حيث ينضم المحللون الأجانب إلى الهنود في التأرجح بين الإفراط في الحماسة وجلد الذات. فقبل بضعة أعوام لم يكن بوسع الهند أن ترتكب أي خطأ. وتحدث المعلقون عن "تشاينديا"، فرفعوا أداء الهند إلى مستوى أداء جارتها في الشمال، واليوم أصبح كل ما تفعله الهند خطأ. |
Das scheint der Kern des Wortes in der Bedeutung zu sein, in der es am meisten verwendet wird. Aus dieser Definition geht implizit auch die Erklärung dafür hervor, warum es so schwer für „intelligentes Geld“ ist, erfolgreich gegen Blasen zu wetten: die psychologische Ansteckung ist einer Haltung förderlich, die die Preisanstiege rechtfertigt, so dass die Teilnahme an der Blase fast rational genannt werden kann. | News-Commentary | ويبدو أن هذا هو جوهر معنى الكلمة كما تستخدم غالباً بشكل منتظم. وينطوي هذا التعريف على اقتراح ضمني حول الأسباب وراء الصعوبة التي يواجهها "المال الذكي" في تحقيق الربح من خلال المراهنة على فقاعات: حيث تعمل العدوى السيكولوجية على تشجيع عقلية تبرر ارتفاع الأسعار، بحيث تصبح المشاركة في الفقاعة شبه عقلانية. ولكنها ليست عقلانية. |
Oder vielleicht ließe sich so etwas wie die „zweipolige Hegemonie“ Großbritanniens und Russlands nach 1815 (in deren Rahmen freilich auch andere Akteure wie Österreich, Preußen und Frankreich eine Rolle spielten) wiederherstellen, wobei die USA und China die Plätze Großbritanniens und Russlands einnehmen würden. Dies scheint letztlich Henry Kissingers Traum zu sein – ein Traum, der in seinem aktuellen Buch Weltordnungdurchscheint. | News-Commentary | أو ربما يعاد تشكيل شيء أشبه بالهيمنة الثنائية القطبية (بريطانيا العظمى وروسيا بعد عام 1815، ولو أن قوى فاعلة أخرى مثل النمسا وبروسيا وفرنسا كانت مهمة)، حيث تحل الولايات المتحدة والصين محل بريطانيا العظمى وروسيا. ويبدو أن هذا هو حلم هنري كيسنجر المطلق ــ الحلم الذي يستطيع المرء أن يلمحه في كتابه الأخير الذي أسماه على الطريقة الألمانية "النظام العالمي: تأملات في شخصية الأمم ومسار التاريخ". |