| Es geht uns nicht um Bewusstsein, Kaiser, sondern schlicht um Verantwortlichkeit. | Open Subtitles | ادراكك لا يعنينا بشئ سمو الامبراطور و انما المسؤولية فحسب |
| Das ist Architektur, die nicht aus Gebäuden gemacht ist, sondern davon, was man vorsichtig abgetragen hat. | TED | ذلك فنا معماريا و لكن ليس بالبناء و انما بما تخرجه بحذر من الداخل. |
| In anderen Worten, die eigene Position im Leben erscheint somit nicht zufällig, sondern verdient. | TED | بعبارة اخرى,فان موقعك في الحياة لا ياتي بمحض الصدفة و انما هو مستحق و مُكتسب. |
| Aber nicht im Foyer, sondern auf der Bühne! | Open Subtitles | و لكن ليس في الممر , و انما على خشبة مسرح بولسكي |
| Und die, die hohe Werte auf der ASP-Skala hatten, neigten dazu, nicht nur mehr Muster in den entfremdeten Bildern zu sehen, sondern auch Falsche. | TED | هؤلاء الذين احرزو علامات متقدمة في اختبار الادراك فوق الحسي كانو يميلون ليس فقط الى رؤية انماط اكثر في الصورة المتحللة و انما انماط غير صحيحة |
| Nicht nur Rom, sondern ganz Italien mit Rom in ihm... muss Euch wie ein Tropfen Schweiß in die Hände fallen. | Open Subtitles | -و ليس فقط ستستولى على روما و انما على كامل اراضى ايطاليا -التى ستسقط فى يديك مثل حبات العرق |
| Wir sprechen also nicht nur über physiologische Messdaten, über die Hauptmessungen der Vitalparameter. und alle diese Dinge in der Physiologie, sondern auch über alle bildgebenden Verfahren, die man mit Ihrem Smartphone betrachten kann. | TED | اذا فالحديث لا يقتصر على المقاييس الفيزيولوجية، والقياسات الأكثر أهمية لمؤشراتنا الحيوية، و كل تلك الأمور المتعلقة بالفيزيولوجيا، و انما أيضا كل ما يتعلق بالتصوير و التي بامكاننا أن نشاهدها عبر هواتفنا النقالة. |