Wir müssen außerdem vorausdenken – insbesondere, was die einkommensschwachen Länder Afrikas angeht. Aufgrund ihrer begrenzten Teilnahme an den internationalen Finanzmärkten waren diese Länder bisher zu einem gewissen Grad vor dem Sturm abgeschirmt. | News-Commentary | يتعين علينا أيضاً أن ننظر إلى المستقبل ـ وبخاصة فيما يتصل بالبلدان ذات الدخول المتدنية في أفريقيا. فبسبب مشاركتها المحدودة في أسواق المال الدولية كانت هذه البلدان محمية إلى حد ما حتى الآن من العاصفة. ولكنه هدوء غير مريح وقد لا يدوم في أغلب الظن. |
Doch sollten Wir nicht den Fehler begehen, zu große Furcht vor der Finanzwelt zu haben. Die Furcht vor dem Finanzwesen | News-Commentary | الحقيقة أن أصحاب النظريتين كانوا على خطأ. ويتعين علينا أن ننظم أسواقنا المالية على النحو الذي لا يضر بالمستثمرين من الخارج. ولكن يتعين علينا أيضاً ألا نرتكب الخطأ المتمثل في المبالغة في الخوف من استخدام الموارد المالية. |
Wenn Wir auf die Revolutionen zurückblicken, die in diesem Monat vor 15 Jahren Europa und die Welt erschütterten, sollten Wir uns an dem Erreichten freuen - an der Freiheit, Demokratie und der Überwindung der 40 Jahre währenden Teilung Europas. Wir sollten jedoch auch Bilanz ziehen über die verpassten Chancen nach dem friedlichen Ende des Kalten Krieges. | News-Commentary | حين ننظر إلى الوراء فنتذكر الثورات التي هزت أوروبا والعالم منذ خمسة عشر عاماً، فلابد وأن نبتهج بما اكتسبنا ـ الحرية، والديمقراطية، وتجاوز الانقسامات التي سادت أوروبا لأربعين عاماً. ولكن يتعين علينا أيضاً أن نسترجع الفرص التي ضاعت في أعقاب النهاية السلمية للحرب الباردة. |
Wir müssen die Ausgrenzung aus unseren politischen Parteien bekämpfen, genau so, wie Wir die Ausgrenzung in unseren Gesellschaften bekämpfen. Dies bedeutet, dass Wir Einwanderer und Minderheiten willkommen heißen, größere Chancen für Frauen und Behinderte herbeiführen und unseren Bürgern durch Bildung und Partizipation mehr Macht geben. | News-Commentary | يتعين علينا أيضاً أن نجعل سياساتنا أكثر ديمقراطية. ولابد وأن نحارب الاستبعاد من أحزابنا السياسية، تماماً كما نحارب الاستبعاد داخل مجتمعاتنا. وهذا يعني الترحيب بالمهاجرين والأقليات، وتوفير المزيد من الفرص للنساء والمعاقين، وتمكين المواطنين من خلال التعليم والمشاركة. |
Wie Simon Johnson in seinem Buch 13 Bankers vorschlägt, sollten Wir die Megabanken in kleinere Einheiten unterteilen, die man problemlos in Konkurs gehen lassen kann. Doch reicht es nicht aus, viele kleine Banken zu haben. | News-Commentary | كما يقترح سيمون جونسون في كتابه "ثلاثة عشر مصرفياً"، يتعين علينا أن نفكك البنوك الضخمة إلى أجزاء أصغر يمكن السماح لها بالإفلاس بقدر معقول من الارتياح. ولكن لا يكفي أن يكون لدينا العديد من البنوك الصغيرة. بل يتعين علينا أيضاً أن نجد الوسيلة اللازمة لدعم النظام ككل. |
Wir müssen die Wirtschaft steuern, um die Umwelt zu schützen statt sie zu zerstören. Und Wir müssen statt einer Gesellschaft, die in die ganz Reichen und die ganz Armen gespalten ist, eine fairere Verteilung des Wohlstands fördern. | News-Commentary | فلم يعد كافياً أن تسجل الاقتصادات المزيد من النمو ببساطة. بل يتعين علينا أيضاً أن نعمل على القضاء على الفقر المدقع، وهو الهدف الذي يمكن تحقيقه بحلول عام 2030. ويتعين علينا أن ندير الاقتصاد على النحو الذي يجعله حامياً للبيئة وليس مدمراً لها. كما يتعين علينا أن نشجع التوزيع الأكثر عدلاً لثمار الرخاء والازدهار، بدلاً من المجتمع المنقسم بين فاحشي الثراء والفقراء المعدمين. |
KOPENHAGEN – Der Anschlag auf die französische Zeitschrift Charlie Hebdo war ein Angriff auf die Demokratie, die Freiheit und die Ideale, die allen freien Gesellschaften zugrundeliegen. Im Angesicht der Kräfte des Extremismus und des Terrors müssen Wir den Mut aufbringen, unsere Stimme für diese Ideale zu erheben und das Recht, zu äußern, woran Wir glauben, zu schützen. | News-Commentary | كوبنهاجن ــ كان الهجوم على المجلة الفرنسية شارلي إبدو اعتداءً على الديمقراطية، والحرية، والمثل العليا التي تقوم عليها كل المجتمعات الحرة. وفيما نواجه قوى التطرف والإرهاب، فيتعين علينا أن نتحلى بالشجاعة لمناصرة هذه المثل وحماية الحق في التعبير عن كل ما نؤمن به. ولكن يتعين علينا أيضاً أن ننتبه إلى ضرورة احترام حقيقة مفادها أن الآخرين لديهم نفس الحق. |
Aber dieses Erklärungsmuster hat Lücken. Wir müssen uns die Gründe dafür ansehen, warum die langfristigen Zinssätze vor 10 oder 20 Jahren um so viel höher lagen und uns über die Auswirkungen dieser Entwicklungen klar werden. | News-Commentary | لكن هذه القضية تحمل بعض الثغرات. ذلك أننا من الضروري أن نبحث في أسباب ارتفاع أسعار الفائدة الحقيقية على نحو ملحوظ منذ عشرة أو عشرين عاماً عما هي عليه اليوم، وأن نتفكر ملياً فيما تحمله هذه الحقيقة من معانٍ، كما يتعين علينا أيضاً أن نبحث في التاريخ الأكثر اتساعاً لأسعار الأصول والعلاقة بينها وبين بأسعار الفائدة الحقيقية. |
Wir müssen sie auch effizient nutzen und die flächendeckende Anwendung modernster Speichertechnologie wird ein entscheidender Teil der Lösung sein. Es wird einige Zeit dauern, bis eine stabile, effiziente, leicht zugängliche und erschwingliche Energieversorgung der Welt sichergestellt ist. | News-Commentary | الواقع أنها ليست كافية لتوليد الطاقة. لذا يتعين علينا أيضاً أن نستخدمها بكفاءة، وسوف يشكل تبني أحدث تكنولوجيات التخزين على نطاق واسع جزءاً أساسياً من الحل. لا شك أن ضمان استقرار وكفاءة إمدادات الطاقة العالمية وسهولة الحصول عليها بأسعار معقولة سوف يستغرق بعض الوقت. ولكن الاختراقات التكنولوجية تلوح في الأفق. وتتلخص مهمتنا في الإصرار على تحقيق هذه الغاية. |
Nun, wo die Politiker nach neuen Paradigmen zur Steuerung der Wirtschaft für das Jahr 2011 und danach suchen, ist ein besseres Verständnis dieser Verflechtungen unentbehrlich, um das Wirtschaftswachstum zu fördern und das Risiko weiterer Krisen zu reduzieren. Ebenso wichtig ist die Erkenntnis, dass Wir, wenn Wir zusammenarbeiten, eine erfolgreichere und stabilere Weltwirtschaft aufbauen können, von der alle Länder profitieren. | News-Commentary | واليوم، وفي ظل المساعي التي يبذلها صناع القرار السياسي في محاولة للتوصل إلى نماذج جديدة لإدارة الاقتصاد في عام 2011 وما بعده، فإن الفهم الأفضل لهذه الارتباطات سوف يشكل ضرورة أساسية لتعزيز النمو الاقتصادي والحد من مخاطر الأزمات. وعلى نفس القدر من الأهمية يتعين علينا أيضاً أن نفهم أن العمل الجماعي من شأنه أن يمكننا من بناء اقتصاد عالمي أكثر نجاحاً واستقرارا، لصالح مختلف بلدان العالم. |
Außerdem müssen wird die besten Strategien finden, um mit ihnen umzugehen – und dabei die Auswirkungen dieser Strategien auf die globale Wirtschaft insgesamt im Auge behalten. Und Wir sollten erforschen, ob ein System mit globalen Regeln, das darauf abzielt, die Volatilität der Kapitalflüsse zu reduzieren, sinnvoll wäre. | News-Commentary | ومن الواضح أننا في احتياج إلى معالجة أفضل للأسباب التي تدفع تدفقات رأس المال إلى الداخل. كما يتعين علينا أيضاً أن نحدد أفضل السياسات في التعامل مع هذه الأسباب ـ مع الوضع في الحسبان تأثير هذه السياسات على الاقتصاد العالمي ككل. وينبغي لنا أن نستكشف ما إذا كان نظام القواعد العالمية الذي يهدف إلى الحد من تقلب تدفقات رأس المال قد يفيد. |
Wenig wurde unternommen. Es ist unbedingt notwendig, dass Wir nicht nur angemessen auf die aktuelle Krise reagieren, sondern dass Wir die langfristigen Reformen umsetzen, die notwendig sein werden, wenn Wir eine stabilere, erfolgreichere und gerechtere Weltwirtschaft schaffen wollen. | News-Commentary | منذ عشرة أعوام، أثناء الأزمة المالية التي ضربت آسيا، كانت المناقشات لا تنقطع حول الحاجة إلى إصلاح الهيكل المالي العالمي. لكننا لم نر تحركاً يُـذكَر في ذلك الاتجاه. لقد بات من المحتم علينا ألا نكتفي بالاستجابة الملائمة للأزمة الحالية، بل يتعين علينا أيضاً أن نأخذ على عاتقنا تطبيق الإصلاحات طويلة الأمد التي سوف تكون ضرورية إذا أردنا تأسيس اقتصاد عالمي أكثر استقراراً وازدهاراً وعدالة. |
Wir sollten außerdem nicht vergessen, dass das wenige Wachstum, das die Weltwirtschaft 2009-2010 erleben wird, vor allem aus den Entwicklungsländern kommen wird. Entscheidend auch für die Aussichten der hoch entwickelten Volkswirtschaften ist daher eine Politik, die das Wirtschaftswachstum in den Entwicklungsländern unterstützt. | News-Commentary | لا شك أن توفير الحافز المالي لا يعني مجرد ضخ المال لعلاج المشكلة. بلا لابد من تبني استراتيجية محددة، ولابد من وزن الأولويات وتحليل النتائج التجريبية. يتعين علينا أيضاً أن نتذكر أن أي نمو للاقتصاد العالمي أثناء الفترة 2009-2010 سوف يأتي في أغلبه من الاقتصاد في البلدان النامية. والسياسات التي تدعم نمو هذه البلدان تشكل أهمية حيوية بالنسبة للبلدان المتقدمة اقتصادياً أيضاً. |
Der Vertrag stellt eine historische Leistung dar und dient als Inspiration für weitere Fortschritte in der globalen Abrüstung. Doch müssen Wir uns gleichzeitig, hier und jetzt, auch darauf vorbereiten, uns gegen einen anderen, weniger ermutigenden Trend zur Wehr zu setzen. | News-Commentary | بروكسلـ في الأسبوع المقبل، من المقرر أن يوقع الرئيس الروسي ديمتري ميدفيديف ورئيس الولايات المتحدة باراك أوبامافي براغعلى معاهدة جديدة لخفض الأسلحة الاستراتيجية (START). وهذا الاتفاق يشكل إنجازاً تاريخياً، ومصدراً لإلهام المزيد من التقدم على مسار الحد من التسلح العالمي. ولكن في الوقت نفسه يتعين علينا أيضاً أن نعد العُدة للدفاع عن أنفسنا ضد ميل آخر أقل تشجيعاً. |