Die Realisten andererseits, akzeptieren die harten Fakten und sind trotzdem hoffnungsvoll. | TED | بينما الواقعيّون في الجهة الأخرى، فإنهم يتقبلون الحقائق المؤلمة ولكنّهم يحافظون على الأمل أيضاً. |
Warum lässt er sie nicht ihr Schicksal akzeptieren, so wie ich meins! | Open Subtitles | لكن لم لا يدعهم يتقبلون قدرهم؟ لقد تقبلت قدري |
Und die anderen Schwestern werden bestimmt den Tod einer der ihren weitaus weniger akzeptieren als seinen Tod, besonders in Hinblick auf ihre Geschichte. | Open Subtitles | و الأسوأ ، أنا الساحرات الأخريات قد لا يتقبلون موت شقيقتهم عن موت صهرهم بالأخص بتاريخهم |
Sie akzeptieren eine Auslegung, dass hier einst Riesen lebten, | Open Subtitles | يتقبلون تفسير أن عرق مِن العمالقة قد عاش هنا |
Wieso sollten sie das hinnehmen? | Open Subtitles | ولمَ قد يتقبلون ذلك؟ |
Sie dürfen nicht wissen, wer Wrights Militärberater ist, also akzeptieren sie, dass sie es nicht können. | Open Subtitles | من المسؤل في الجيش عن رايت لذا هم يتقبلون فكرة انهم لا يستطيعون |
Bleib bei der Schwulengeschichte, die Leute akzeptieren die eher. | Open Subtitles | قل قصة الشذوذ، الناس يتقبلون هذا أكثر |
Mir ging auf, dass Italien ein Ort ist, wo die Leute diese unterschiedlichen Ideologien akzeptieren können und mit Abweichungen zurechtkommen und darin kein Problem sehen, oder sie ignorieren sie einfach, aber sie haben keine sich bekriegenden Fraktionen und ich denke, dass vielleicht die Duldung der Absurdität Italien so innovativ gemacht hat und so tolerant. | TED | وأدركت أنه، تعلمون، إيطاليا هو مكان يتقبلون فيه اختلاف الإديولوجيات ويتعاملون مع التعددية بدون مشاكل أو يمكنهم تجاهلهم لكن هؤلاء، لا ترى عندهم تهديدات فصائل وأعتقد أنه ربما تفهم تفاهة هذا الأمر هو الأمر الذي جعل إيطاليا خلاقة إلى هذه الدرجة ومتفهمة إلى هذه الدرجة |
Die meisten Menschen akzeptieren die Notwendigkeit von Sicherheitsmaßnahmen gegen Terror, insbesondere direkt nach einem Angriff. Dauerhafte Änderungen allerdings setzen voraus, dass nicht nur über die Folgen von Extremismus diskutiert wird, sondern auch über seine Ursachen. | News-Commentary | إن أغلب الناس يتقبلون الاحتياج إلى الأجهزة الأمنية للرد على الإرهاب، وخاصة في أعقاب وقوع أي هجمة. بيد أن تحقيق التغيير الدائم يتطلب معالجة الأسباب الجذرية للتطرف وليس عواقبه فحسب. ولكن الذي يمكن القيام به من عمل؟ |
Sie akzeptieren dich so, wie du bist. | Open Subtitles | يتقبلون المرء كما هو |
Die Fürsprecher des Konzepts der Schadensminderung akzeptieren, dass Drogen seit jeher Teil der Geschichte des Menschen sind und sind bestrebt, den Schaden zu minimieren, der durch ihre Herstellung und ihren Konsum verursacht wird. Einige lehnen diesen Ansatz lautstark ab und stempeln ihn, in den Worten des Vatikans, als „gegen das Leben“ ab. | News-Commentary | إن المدافعين عن مبدأ الحد من الضرر يتقبلون حقيقة مفادها أن المخدرات كانت دوماً جزءاً من تاريخ البشرية ويسعون إلى التخفيف من الأضرار الناجمة عن إنتاجها واستخدامها. ولكن هناك قِـلة صاخبة يرفضون هذا التوجه ويصفونه طبقاً لتعبير الفاتيكان بأنه ampquot;مناهض للحياةampquot;. |
Jüngere Amerikaner akzeptieren Beziehungen zwischen verschiedenen Rassen als Teil der normalen sozialen und sexuellen Umgebung. Doch stellt allein die Geschwindigkeit, mit der sich die amerikanische Gesellschaft entwickelt hat, eine Bedrohung für die Hälfte des Landes dar, für ältere und zumeist weiße Menschen, die unfähig und unwillig sind, in der Gegenwart zu leben. | News-Commentary | إن الأميركيين الأحدث سناً يتقبلون العلاقات بين الأجناس المختلفة باعتبارها جزءاً من الحياة الاجتماعية والجنسية الطبيعية. بيد أن السرعة التي تقدم بها المجتمع الأميركي تشكل في الحقيقة تهديداً بالنسبة لنصف سكان البلاد، وأغلبهم من كبار السن ذوي البشرة البيضاء غير القادرين وغير الراغبين في الحياة في ظل الواقع الحديث. |
Es ist vielleicht bedauerlich, entspricht aber trotzdem der Wirklichkeit, dass Demokratie leichter Wurzeln schlagen kann, wenn sich die wirtschaftlichen Verhältnisse verbessern. Eine solche Verbesserung erfordert vor allem Selbsthilfe – das Handeln von Einzelnen, die das Elend der Stunde Null nicht lange hinnehmen. | News-Commentary | من بين هذه الدروس هناك درسان جديران بالذكر. الأول اقتصادي، وهو يرتبط بخطة مارشال. وربما كان هذا مما يدعو للأسف، لكن الحقيقة أن الديمقراطية تتمكن من ترسيخ جذورها على نحو أكثر يسراً إذا ما تحسنت الأحوال الاقتصادية. ومثل هذا التحسن يتطلب في المقام الأول الاعتماد على الذات، وسلوكيات الأفراد الذين لا يتقبلون تعاسة وشقاء ساعة الصفر لمدة طويلة. |